リメンバーミーの歌詞のスペイン語版とその意味に迫ります!リメンバーミー、すごくいい映画ですよね。日本では「リメンバーミー」という映画の中の曲がタイトルになっていますが、オリジナルのタイトルは「Coco」といって、映画の主人公ミゲル(Miguel)のひーおばあさんの名前です。「リメンバーミー」のスペイン語版は「Recuérdame」です。カタカナ表記も記載してあります。
リメンバーミーの歌詞のスペイン語版・Recuérdame
Recuérdame | 僕のことを思い出して |
Hoy me tengo que ir, mi amor | ココちゃん、今日僕は行ってしまわなければならないけれど |
Recuérdame | 僕のことを思い出して |
No llores, por favor | お願いだから泣かないで |
Te llevo en mi corazón y cerca me tendrás | ココはいつも僕の心にいるしお父さんもココの近くにいるんだよ |
A solas yo te cantaré | 一人でココのために歌うからね |
soñando en regresar | 帰ることを夢見ながら |
「mi amor」は直訳すると「私の愛」ですが、愛する人に対しての呼びかけとして使われます。大人だけでなく、子供に対してもよく使われる表現です。今回の場合は娘の「Coco」に対してなので「ココちゃん」と訳しました。
「Te llevo」は「君を連れていく」という意味です。
Recuérdame | 僕のことを思い出して |
Aunque tenga que emigrar | たとえ遠くへ移り住まなければならないとしても |
Recuérdame | 僕のことを思い出して |
Si mi guitarra oyes llorar, | もし僕のギターが泣くのが聞こえたら |
ella, con su triste canto te acompañará | その悲しい歌声とともにギターがココと一緒にいてくれるよ |
hasta que en mis brazos estés | お父さんの腕にココがいてくれるときまで |
Recuérdame | 僕のことを思い出して |
リメンバーミーの歌詞のスペイン語版のカタカナ表記
ご要望がありましたので、カタカナ表記もしておきますね。
レクエルダメ
オイ メ テンゴ ケ イール、ミ アモール
レクエルダメ
ノー ジョーレス ポル ファボール
テ ジェボ エン ミ コラソン イ セルカ メ テンドラス
ア ソラス ヨ テ カンタレ
ソニャンド エン レグレサール
レクエルダメ
アウンケ テンガ ケ エミグラール
レクエルダメ
シ ミ ギターラ オージェス ジョラール
エジャ コン ス トゥリステ カント テ アコンパニャラ
アスタ ケ エン ミス ブラソス エステス
レクエルダメ
スペイン語の読み方についてはこちらの記事をご覧ください。
Recuérdame の歌詞の意味・まとめ
ちなみに、私の主人も小さいとき、「Coco」と呼ばれていました。この歌は、彼女のお父さんが遠くへ旅立つときに歌った歌ですが、死んでしまっているお父さんが娘さん(ミゲルのひーおばあさん)にも忘れられかけていて、死の世界からも消えかかっているときに「思い出して」と歌う歌としてもマッチしています。
最終的に、ひーおばあさんは、遠い昔のお父さんとの記憶を思い出して、お父さん(ミゲルのひーひーおじいさん)も、死の世界で消えずにすんで、死者の日に現世に訪れることができてハッピーエンドといういいお話です。
最後までお読みいただきありがとうございました。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
タグ:カタカナ スペイン語 タイトル リメンバーミー リメンバーミー 歌詞 スペイン語 意味 歌 歌詞
カテゴリ:歌・早口ことば・お話・諺・詩 [コメント:0]
コメントフォーム