スペイン語でホテルやレストランの予約をとる時の言い回しや用語を記しておきますので、電話で予約を取るときや、メールでメッセージを送るときなどにお役立てください。
スペイン語でホテルの予約をとる
今は便利な世の中になって、スペイン語でなくても、日本語でオンラインで簡単にメキシコでもどこでものホテルの予約をとることができます。
でも、メールで「海の見える部屋にしてください」などメッセージを送りたいときもあるかもしれません。電話をしなければならない状況のときもあるかもしれません。そんなときに役立つスペイン語の表現を以下に記載します。
Quisiera hacer una reservación , por favor.
予約 をしたいのですが。
Para dos personas . Para una persona.
2人 です。1 人です。
Un cuarto doble . Un cuarto sencillo .
ダブル ルーム 。 シングル ルーム。
Llegamos(llego) el próximo sábad o.
私たち(私)は 来週の 土曜日 に到着します 。
Y salimos(salgo) el domingo , 15 de febrero .
そして 2月 15日の日曜日 にチェックアウトします。
El plan americano . El plan americano modificado .
朝昼夕食付き プラン 。朝昼食付き プラン。
El plan europeo . El plan continental .
食事なし プラン。朝食付き プラン。
El plan con todo incluído .
オールインクルーシブ (食事飲み物アクティビティ付き)
¿El cuarto tiene aire acondicionado ?
部屋はエアコン 付きですか?
Queremos(Quiero) un cuarto con vista al mar.
私たち(私)は海が見える 部屋がいいです。
A nombre de Taro Tanaka, por favor .
田中太郎 の名前で お願いします 。
¿Cuánto cuesta por noche?
一泊いくらですか ?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Record-online-voice-recorder.com-52.mp3
「Quisiera」というのは「Quiero」より丁寧な言い方です。
ツインルームのように、別々のベッドを希望する場合は「Un cuarto doble con camas individuales」という風に言うと良いでしょう。
リゾートなどではアメリカ式(americano)プランやヨーロッパ式(europeo)、大陸式(continental)プランなどが用意されている場合があって、それぞれ値段が違ってくるので、聞かれたら「Por favor(お願いします)」を付けてお好きなプランを言うといいと思います。
ちなみに朝食もアメリカ式と大陸式があって、大陸式朝食(el desayuno continental)はコーヒー、紅茶、牛乳、オレンジジュース、パン、菓子パン、バター、ジャム、ハム、チーズ、シリアル、ヨーグルト、フルーツなどです。
アメリカ式朝食(el desayuno americano)は、el desayuno continental の内容に加えてスクランブルエッグ(huevos revueltos)、メキシカンエッグ(huevos a la mexicana)、目玉焼き(huevos estrellados)、ソーセージ、ベーコンなどをお好みで追加してもらうことができます。
スペイン語でレストランの予約をとる
スペイン語でレストランの予約を電話やメールでとる時に使える言い回しを以下に記載します。
Quisiera hacer una reservación para hoy a las siete de la noche , por favor.
今夜7時 に予約したいのですが。
Es para tres personas a nombre de Taro Tanaka.
田中太郎の名前 で3人です。
¿Aceptan tarjeta de crédito ?
クレジットカード が使えますか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-006-2.mp3
「Aceptan」というのは「あなた方は受け入れる」という意味です。
スペイン語でホテルやレストランの予約をとる・まとめ
スペイン語でホテルやレストランの予約をとる時に使える言い回しや用語をご紹介しました。「Quisiera hacer una reservación, por favor(予約をしたいのですが)」というのは共通ですので覚えておくと便利です。
あとは、「いつ」、「何泊(一泊だったらuna noche、それ以上だったら(数字 )noches)」、「何人(1人だったらuna persona、それ以上だったら(数字 )personas)」などの情報を用意しておけば予約できます。
最後に「Gracias(ありがとう)」と言って終わりです!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは¿De dónde eres?など、スペイン語会話で使う基本的な疑問文50選を記載しています。スペイン語圏の人に聞かれて意味がわかったり、ご自分で質問するときに役立てられるといいと思います。
質問文の最初には「¿」のマークが付きます。この逆さクエッションマークの入力方法などは「何歳ですか?」の記事 の最後の方に書いてあります。質問文の最後にもクエッションマーク「?」がつきます。
¿De dónde eres?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-005-5.m4a
「あなたはここが好きですか?」とお相手との距離をとって言う場合は「¿Le gusta aquí?」となります。
¿Qué es?
¿Qué es?
(それは)何ですか?
¿De qué es ?
何でできていますか?
¿De dónde es?
どこ製ですか?
¿Cómo es?
どんなですか?
¿De qué tamaño es?
どんな大きさですか?
¿Para qué es?
何のためですか?
¿De quién es ?
誰のですか?
¿De qué color es?
何色ですか?
¿Para quién es?
誰のためですか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-006-5.m4a
¿Cómo estás?
¿Cómo estás?
君は元気ですか?
¿Qué pasó?
どうしましたか?何かありましたか?
¿A dónde vas ?
君はどこへ行きますか?
¿De dónde vienes ?
君はどこから来たんですか?
¿A dónde vamos ?
私たちはどこへ行きましょうか?
¿Por qué?
どうして?
¿Sabes jugar baraja ?
トランプ の遊び方を知っていますか?
¿No conoces a ese muchacho ?
君はその 青年 を 知らないんですか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-007-4.m4a
最後の例文のように、否定文で聞いている場合、日本語では、「はい、知りません」と質問を肯定してから否定しますが、スペイン語の場合は答えが否定文のときは、返事も「No(いいえ)」になります。
¿Quieres algo de comer?
¿Quieres algo de comer?
君は何か 食べたいですか?
¿Qué quieres desayunar?
君は朝食で何が 欲しいですか?
¿Qué quieres comer ?
君は 何が食べたいです か?
¿Qué quieres cenar?
君は夕食で何が欲しいですか?
¿Tienes sed?
君はのどが渇いていますか?
¿Tienes hambre?
君はお腹が空いていますか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-008-3.m4a
¿Cuánto cuesta?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-009-2.m4a
¿Qué vas a hacer mañana?
¿Qué vas a hacer mañana ?
君は明日 何をする予定ですか?
¿Quieres ir al cine conmigo ?
私と 映画館に 行きたいですか?映画見に行きませんか?
¿Eres casada ?
君は結婚していますか?(女性に対して )
¿Tienes novio ?
ボーイ フレンドはいますか?
¿Cuándo es tu cumpleaños ?
君の 誕生日 はいつ ですか?
¿Qué estás haciendo ?
君は何をしているんですか?
¿Cuál te gusta más ?
君は どれ が一番 好き ですか?
¿Tienes frío?
君は寒いですか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-010.m4a
「あなたはどれが一番好きですか?」とお相手に対して少し距離を置いて言う場合は、「¿Cuál le gusta más?」になります。
スペイン語の疑問文50選・まとめ
これらのスペイン語の疑問文が会話の役に少しでも立てばうれしいです!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここではスペイン語の会話で兄や姉、弟、妹と言いたいときに何と言うかなどみていきます。出会って間もない人との会話では兄弟や家族のことを話題にすることもよくあることだと思います。そんな家族のことについて話す会話例をご紹介します。
スペイン語会話・兄、姉、弟、妹など
¿Tienes hermanos ?
兄弟 はいる?
¿Cuántos hermanos tienes ?
兄弟は何人 いる?
Tengo cuatro hermanos.
4人兄弟です。
Dos hermanos y dos hermanas .
兄弟が2人と 姉妹 が2人。
Mi hermano mayor es casado .
私の兄 は結婚してます 。
Tiene un hijo pero pronto van a ser dos porque su esposa está embarazada .
兄は 1人息子 がいる けど もうすぐ 二人になります。 奥さん が 妊娠してるから 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-005-3.m4a
親しみを込めて言っています。もう少し話しているお相手に対して距離感を置いた言い方にしたい場合は「tienes(君は持っている)」の代わりに「tiene(あなたは持っている)」にしてください。
「hermano」は兄か弟。「hermana」は姉か妹です。区別を付けたい場合は年上の人には「mayor」を後に付けて、年下の人には「menor」を後に付けます。「hermanos」と複数になった場合は男兄弟たち、または、男兄弟と女姉妹が混ざっている場合があります。
Mi hermana mayor está trabajando en una companía muy grande .
私の姉 はとても 大きな 会社 で働いています。
Es secretaria .
彼女は秘書 です。
Mi hermano menor está estudiando en la universidad .
私の弟 は大学 で 勉強しています。
Tiene novia y se llevan muy bien .
ガールフレンド がいてとても仲がいい です。
Mi hermana menor acaba de cumplir diecisiete y todavía está en la prepa .
妹 は17歳になったばかり で、まだ 高校 に通っています。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-006-3.m4a
「prepa」というのは「preparatoria(高校)」の略です。
¿Todos viven en tu casa ?
みんな 君の 家 に住んでいる の?
No. La familia de mi hermano mayor vive en Oaxaca.
いいえ。お兄さんの 家族 はオアハカに住んでいます 。
Mis otros hermanos viven conmigo .
私の 他の 兄弟たちは私と一緒 に住んでいます。
También viven conmigo mis papás , mis abuelos maternos y mi tía .
私の両親 と、母方の 祖父母 と叔母 も 私と一緒に住んでいます。
Somos nueve en la casa .
私たちは9人家族です。(家に 9人 います)
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-007-2.m4a
他の家族のスペイン語の単語はこちらの記事 に記載してあります。
スペイン語会話・兄、姉、弟、妹・まとめ
いかがでしたでしょうか?使えそうなフレーズはありましたでしょうか?
日本語では「お兄さん」とか「弟」と使い分けて言いますが、スペイン語圏では普通「hermano」と言うのでお兄さんかもしれないし、弟かもしれないわけです。見た目で判断するしかないこともしばしばです。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは、レストランで使うスペイン語会話を学びます。メキシコの食事で出くわすスペイン語の単語も載せておきますので、覚えておくと、レストランのメニューを見て、何を頼んだらいいかがわかりやすくなると思います!
レストランで使うスペイン語
¿Me permite el menú , por favor?
メニュー をいただけますか?
¿Nos puede traer agua , por favor?
私たちに 水 を持ってきてもらえますか?
¿Me podría dar otra pieza de pan , por favor?
パンをもう一つ いただけますか?
¿Me podría dar 2 tortillas más , por favor?
トルティージャをもう 2枚いただけますか?
¿Me puede traer el postre , por favor?
デザート を持ってきてもらえますか?
La cuenta , por favor.
お勘定 、お願いします。
Gracias.
ありがとう。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-005-1.m4a
パンやトルティージャは主食なので、テーブルの上に置かれていて、なくなったらおかわりを頼むことができます。チリなどで作ったソースのことを「salsa」と言い、それもテーブルに置かれているのでなくなったら「más salsa」と言ってもっともらうことができます。
メキシコは労働賃金が低いので、帰り際にはテーブルにお勘定とは別に、給仕にチップ(心づけーpropina)を置いていってあげてください。
メキシコの食事
desayuno
朝食
jugo de naranja /jitomate /zanahoria
オレンジ /トマト /にんじん ジュース
cereal
シリアル
avena
オートミール
huevos estrellados con tocino
目玉焼き とベーコン
huevos revueltos con jamón
炒り卵 とハム
pan tostado con mantequilla y mermelada
トースト とバター とジャム
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-006-1.m4a
almuerzo
昼食前の軽食
hamburguesa
ハンバーガー
sándwich
サンドイッチ
hot dog
ホットドッグ
papas fritas
フライドポテト
torta de pierna /queso blanco /queso amarillo
ローストポーク /白チーズ /黄 チーズのトルタ
refresco
清涼飲料水
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-007.m4a
メキシコではメインの食事は夕食ではなく昼食で、午後2時位にフルコースの食事をとるのが一般的です。朝食から昼食までの時間が長いので、お腹が空いたときは「almuerzo」といって、間食をとることもあります。
サンドイッチは外来語なので「sángwich」と発音している人もいます。
「パパ」は「じゃが芋」という意味です。「お父さん」の場合は後の「パ」にアクセントで「papá」となりますのでご注意ください。
「torta」というのはメキシコ式のサンドイッチのことでとてもおいしいのでおすすめです。「Bolillo」という上の画像のパンを使って作ります。半分に切って中のやわらかい白いパンの部分を取って、油で焼きます。その後、間に煮豆やアボガド、玉ねぎ、トマトなどと一緒にお好みのハムやチーズなどをはさんでもらいます。
comida
昼食、食べ物
coctel de camarones /ostiones
エビ /牡蠣 のカクテル
sopa del día
本日 のスープ
sopa de fideo /verduras /mariscos /cebolla
スパゲッティ /野菜 /貝 /玉ねぎ のスープ
caldo
肉汁(スープ)
consomé
コンソメスープ
arroz
米、ピラフ
ensalada
サラダ
carne de res/cerdo /puerco /pollo
牛 /豚 /豚 /鳥 肉
pescado
魚
frijoles
豆、メキシカンビーンズを煮込んだもの
postre
デザート
gelatina
ゼリー
flan
プリン
helado de vainilla /chocolate
バニラ /チョコレートアイス
pastel
ケーキ
nieve
シャーベット
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-008.m4a
フルコースはスープ、ピラフ、メインディッシュ、煮豆、デザートです。「sopa de fideo」というのは「スパゲッティのスープ」と訳しましたが、普通のスパゲッティよりずっと細いもので、スパゲッティのことは「fideo」とは言わず、「espagueti」と言います。
cena
夕食
café con leche /café solo
コーヒー 牛乳 /ブラックコーヒー
chocolate
ココア
té
お茶
pan dulce
菓子パン
tostadas
トスターダ(揚げたトルティージャ)
tacos
タコス
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-009.m4a
夕食は簡単に済ませます。菓子パンとコーヒー牛乳、みたいな感じですね。「café con leche」といったら、コーヒーにミルクを少し入れるとかではなくて、大量の牛乳にコーヒーを入れる、という感じです。まあ、カフェラッテなんでしょうけれど、家で飲むものはそんなおしゃれな感じじゃないので、コーヒー牛乳とさせていただきました。
「solo」というのは「それだけ」という意味です。ブラックコーヒーは「café negro」と言ってもいいです。「negro」は「黒」という意味です。
「tostadas」というのは揚げたトルティージャが売っているので、それに残り物でも何でも載せて食べる食べ物のことです。
夜はお昼の残り物など、簡単に済ませますが、外で食べる場合はタコスが多いですね。夜になるとあちこちのタコス屋さんが店を開けます。タコス一つの場合は「taco」と言います。「Quiero un taco, por favor.(タコ一つください)」なんて言うわけです。
レストランで使うスペイン語・メキシコの食事・まとめ
食べ物のことに関してはいっくらでも書くことありますが、とりあえず、これだけ知っていればメキシコで食にありつけるかな、という基本的な言葉を並べてみました。あ、それから、「乾杯!」は「¡Salud!」です。「salud」は「健康」という意味です。
おいしいもののこと、メキシコで「antojitos」と言ったりします。メキシコに行く機会がありましたら、おいしいものたくさん食べてくださいね!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
今はコミュニケーションの手段が多様化してきていて、「電話する」こと自体が少なくなってきているのかもしれませんが、メキシコでも、まだまだ「電話する」ことはあるので、ここではスペイン語での電話の受け答えについての例文を挙げてみます。家の電話にかけているという想定です。
向こうからかかってきた場合
¿Bueno?
もしもし?
¿A dónde hablo?
どこに かかってますか?
¿Qué número marcó usted?
どの番号 にかけました か?
Está usted equivocado .
間違い です。
Sí , ¿en qué le puedo servir?
はい 、ご用件は何でしょうか?
¿Está el señor Tanaka?
田中さんはいらっしゃいますか?
¿De parte de quién?
どちら様ですか?
De Carlos.
カルロスです。
Un momentito, por favor.
少々お待ちください。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/10/Voice-005-1.m4a
「向こうからかかってきた場合」と「こちらからかける場合」の違いですが、「もしもし」の後の「¿A dónde hablo?」のために分けました。向こうからかけておいて、「もしもし?」と電話に出たら「hablo」は「私は話す」という意味だから、「私はどこにしゃべってますか?」と言っているわけで、ずいぶん失礼ですよね。
よく使われる表現なのでその質問への答え方を記載していますが、「この表現を使ってください」という意味ではありません。「A la casa de la familia Ito(伊藤です)」とか電話番号を言って答えてもいいのですが、質問文で返してもいいです。「どの番号にかけましたか?」という風にです。
相手の人が番号を言うので、違っていたら、相手が男性の場合は「Está usted equivocado」と言って、女性の場合は「Está usted equivocada 」になります。
番号が合っていたら、「ご用件はなんでしょうか?( ¿en qué le puedo servir?)」ってもう、フレーズで覚えてしまった方がいいです。「servir」は「奉仕する」という意味で、「puedo」は「私はできる」という意味です。直訳すると、「私はあなたにどんなことでご奉仕できますか?」という風になります。
「田中さん」は「el señor Tanaka」は大人の男性の田中さんで、「la señora Tanaka」だと奥様のこと、「la señorita Tanaka」だと未婚女性の田中さんになります。その人と仲がいい場合などは名前を呼び捨てで「¿Está Yuta?」などとなります。
「¿De parte de quién?(どちら様ですか?)」や「Un momentito, por favor(ちょっとお待ちください)」もフレーズとして覚えておくと便利です。
こちらからかける場合
¿Bueno?
もしもし?
Perdone , ¿es la casa de la familia García?
すみません 、ガルシアさんの お宅 ですか?
Sí, con quién quiere usted hablar ?
はい、誰と 話したいですか ?
Con Pilar, por favor .
ピラールをお願いします 。
No se encuentra . ¿Quiere Ud. dejarle un recado ?
いない んですよ。彼女に 伝言 を残しますか?
Sí, por favor. Dígale que llamó Mai.
はい、お願いします。まいが電話した と 伝えてください 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/10/Record-online-voice-recorder.com-51.mp3
「la familia ~」というのは「~家」という意味です。
ピラールというのは女性の名前です。「いない」という意味の「No se encuentra」は「no está」ということもできます。
スマホなど(celularと言います)にかける場合は、「Bueno」の後、「Hola 」と普通の会話に入ると思うので省略いたします。
メキシコでの電話の受け答えの仕方・まとめ
固定電話で電話を受けたときや電話を固定電話にかけたときの言い方の例を挙げてみました。役に立つことがあればうれしいです。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
メリークリスマス!ってスペイン語で何て言うでしょうか?明けましておめでとうは?ここでは、お祝いの言葉をスペイン語で言う言い方を並べてみます。
メリークリスマスと明けましておめでとう
¡Feliz Navidad !
メリークリスマス !
¡Feliz Año Nuevo!
明けましておめでとう!
Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Merry Christmas & Happy New Year
Que todos sus deseos se cumplan en 2024
すべての あなたの願い が2024年に 叶いますように
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/10/Record-online-voice-recorder.com-2.mp3
「Feliz」は「幸せな」という意味です。カードに書くときなど、クリスマスと新年のお祝いを両方書くような場合は「明けましておめでとう」の方は「Feliz」の代わりに「Próspero(繁栄する)」という形容詞を使うのが一般的です。
「何歳ですか?」をスペイン語で言う言い方について書いた記事 の最後に「Ñ,ñ」の入力の仕方についても記載しました。「Año」は「年」という意味ですが、「Ano」という言葉はあまりいい言葉ではないのでフェイスブックのタイムラインなどにメッセージを書き込むときには注意が必要です。
「Nuevo」は「新しい」という意味です。
相手が親しい人で、改まった言い方をしなくてもいい場合は、最後の文の「sus deseos」を「tus deseos」に変えてください。
お誕生日おめでとう
¡Feliz cumpleaños !
お誕生日 おめでとう!
¡Felicidades!
おめでとう!
¡Muchas felicidades!
本当におめでとう!
Te traje un regalito.
君に プレゼントを持ってきた よ。
Gracias.
ありがとう。
De nada.
どういたしまして。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/10/Record-online-voice-recorder.com-6-15.mp3
「Te traje un regalito.」は親しい間柄や、子どもに対してなどで、馴れ馴れしくすべきでない相手に対しての場合は「Le traje un regalito.」にしてください。
母の日・父の日・先生の日
¡Feliz día de las madres!
母の日 おめでとうございます!
¡Feliz día del padre!
父の日 おめでとうございます!
¡Feliz día de los maestros!
先生の日おめでとうございます!
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/10/Record-online-voice-recorder.com-7-13.mp3
「de +el」で「del」になっています。「las」「el」「los」は定冠詞です。
メキシコでは母の日は毎年5月10日(10 de Mayo)、父の日は6月の第3日曜日(tercer domingo del mes de Junio)、先生の日は5月15日(15 de Mayo)です。
メリークリスマスってスペイン語で何て言う?まとめ
「メリークリスマス」や「明けましておめでとう」など、スペイン語でのお祝いの表現をまとめてみました。「Felicidades(おめでとう)」はどんなお祝いのときでも使えるので覚えておくと役に立ちます。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
「お座りください」ってスペイン語で何て言うでしょうか?ここでは、スペイン語の命令形でよく使うものを集めてみました。子どもに対してや学生同士などで使う命令形と、ちょっと距離感がある人に対して使う命令形、そして、自分を含めた「私たち」が主語になる命令形も少し入れてあります。
相手が「Tú」の場合の命令形
TúとUstedの違いは主語人称代名詞の記事 に書いてありますが、まず、相手が「Tú」、つまり、子どもであったり、学生同士であったり、親しい間柄、フランクな言い方でいいと思われる場合の命令形の例を挙げていきます。尚、命令形の文の後に、「por favor(お願いします)」を付け加えるとより丁寧な命令文になります 。
Siéntate.
座って。
Enséñame.
私に教えて。
Dame.
私にちょーだい。
Oye.
ねえ。聞いて。
Pasa.
通って。入って(家へなど)。
Mira.
見て。あのね。
Dime.
私に言って。
Come.
食べて。
Discúlpame.
私を許して。
Ten.
どうぞ。持って。
Hazlo.
それをやって。
Ven.
おいで。
Escribe aquí tus datos.
ここに君の情報を書いて。
Canta.
歌って。
Préstame.
私に貸して。
No llores.
泣かないで。
No te vayas.
行かないで。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/10/Record-online-voice-recorder.com-6-12.mp3
「Ten」は持つという意味の動詞tenerですが、何かを手渡すときに「どうぞ」という感じで使われる他、Tenerを使った熟語の命令形もよく使われます。例えば「Ten cuidado(気を付けて)」などです。
「Mira」は「見て」という命令文だけでなく、「あのね」という感じでもよく使われるので、命令文ではないですが書いておきました。
相手が「Usted」の場合の命令形
自分と相手との間に距離感があるような人に対して言う命令形で上記と同じ意味のものを下に並べます。この場合もやはり、命令文の後に「por favor」を付け加えた方が丁寧な言い方になります 。
Siéntese.
お座りください。
Enséñeme.
私に教えてください。
Deme.
私にください。
Oiga.
すみません(呼びかけ)。聞いてください。
Pase.
お通りください。お入りください。
Mire.
見てください。えーとですね。
Dígame.
私に言ってください。
Coma.
食べてください。
Discúlpeme.
私を許してください。
Tenga.
どうぞこれを。持ってください。
Hágalo.
それをやってください。
Venga.
来てください。
Escriba aquí sus datos.
ここにあなたの情報を書いてください。
Cante.
歌ってください。
Présteme.
私に貸してください。
No llore.
泣かないでください。
No se vaya.
行かないでください。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/10/Record-online-voice-recorder.com-7-10.mp3
「Dígame(私に言ってください)」などは、診療室に入ったときにお医者さんに言われたりしますね。「Dígame qué tiene(どうしたか言ってください)」何ていう風にです。
「Escriba aquí sus datos」の「sus」は所有形容詞の記事 にも書いてあるように、「あなたの」の他に「あなた方の、彼の、彼らの、彼女の、彼女らの」という意味で使うこともできます。
「Oiga」という言葉は「Oiga, señor(すみません、男の方)」なんて呼びかけるのに使える表現です。
相手が「あなた方」の場合の命令文
相手が「あなた方」の場合の命令文も使われそうなものを下に記しておきます。主語が「あなた」の時と似ていますよね。意味は上記と同じなので省きます。「por favor」を付け加えると丁寧になります 。
Siéntense.
Oigan.
Pasen.
Miren.
Coman.
Discúlpenme.
Tengan.
Háganlo.
Vengan.
Escriban aquí sus datos.
Canten.
No lloren.
No se vayan.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/10/Record-online-voice-recorder.com-8-10.mp3
「私たち」が主語の場合の命令文
「私たちは」が主語の命令文も以下の文のような時に使われます。
Vámonos.
行こう。
Comamos.
食べよう。
Hagamos.
しよう。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/10/Record-online-voice-recorder.com-9-8.mp3
スペイン語の命令形50選・まとめ
スペイン語の命令形の文で使われそうなものを50選んで載せてみました。どれも日常でよく使われる言い方なので覚えておくと便利だと思います!
「お座りください」は「Siéntate, por favor」、「Siéntese, por favor」、「Siéntense, por favor」を状況に応じて使い分けてください。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
旅行で役立つスペイン語会話フレーズ41選をお届けします。「スペイン語ができないけど、スペイン語圏に旅行する」なんてときに役立てていただければ幸いです!
わかりません
No entiendo. Repita, por favor. わかりません。もう一度言ってもらえますか?
No entiendo español muy bien. スペイン語はあまりよくわかりません。
Tengo prisa. 私は急いでいます。
Con permiso. ちょっといいですか?(どいてもらうときなど)
Pase. お通りください。
Sí, gracias. はい、ありがとう。
De nada. どういたしまして。
Perdí mi pasaporte . 私はパスポート を失くしました。
¿Dónde está el baño? トイレはどこですか?
レストランで
10. Una mesa para cuatro , por favor. 4人のテーブルをお願いします。 11. ¿Me puede traer el menú , por favor? メニュー を持ってきてもらえますか? 12. Por favor, ハム付き 目玉焼き 二つとトースト と
dos huevos estrellados con jamón , コーヒー をお願いします。
pan tostado y café .
13. ¿Me trae dos limonadas , por favor? レモネード を二つ持ってきてもらえま
すか? 14. ¿Me puede traer más agua , por favor? お水 をもっと いただけますか? 15. La cuenta , por favor. お会計 、お願いします。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/09/Record-online-voice-recorder.com-2.mp3
ホテルで
16. ¿Tiene un cuarto disponible para cuatro personas? 4人泊まる部屋 は空いてい
ますか? 17. Con vista al mar . 海 が見える部屋で。 18. Por dos noches, por favor. 2泊でお願いします。 19. ¿Hay wifi en el cuarto ? 部屋 にwifiはありますか? 20. ¿En dónde está la alberca ? プール はどこにありますか? 21. ¿Dónde está el restaurante ? レストラン はどこですか? 22. ¿A qué hora sirven el desayuno ? 朝食 は何時からですか? 23. ¿A qué hora tenemos que desocupar el cuarto? チェックアウトは何時で
すか? 24. ¿Me puede pedir por favor un taxi ? タクシーを呼んでもらえま
すか? 25. Queremos ir a pescar . 私たちは釣りをしに 行きたい
¿A dónde nos recomienda? です。 おススメの場所は
ありますか? 26. Nos puede conseguir una lancha ? ボート を手配してもらえま
すか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/09/Record-online-voice-recorder.com-3.mp3
具合が悪いとき
27. Me duele mucho el estómago . 私はお腹 がすごく 痛いです。 28. Tengo diarrea . 私は下痢 をしています。 29. Tengo calentura . 私は熱 があります。 30. Creo que tengo calentura. 私は熱があると思います 。 31. Me duele la cabeza . 私は頭 が痛いです。 32. Vomité dos veces . 私は2回 吐きました。 33. Me siento mal . 私は気分が悪い です。 34. No tengo apetito . 私は食欲 がありません。
自分が具合が悪いのではなくて、例えばお子さんが具合が悪くて第三者のこと(彼、または彼女)を言う場合は、Me duele⇒ Le dueleに、 Tengo ⇒Tieneに、 Vomité⇒ Vomitóに 、Me siento⇒ Se sienteに変えてください。
タクシーに乗るとき
35. Quiero ir al Centro. 私はセントロに行きたいです。 36. ¿Cuánto me cobra para ir al hotel Alexandra Barcelonaホテルへ Alexandra Barcelona? 行くのにいくらかかりますか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/09/Record-online-voice-recorder.com-1.mp3
お店で
37. ¿Me puede enseñar ese collar ? その 首飾り を見せてください。 38. ¿Cuánto cuesta? いくらですか? 39. No , está muy caro . いらないです 。とても 値段が高い です。 40. ¿Cuánto es lo menos? 一番安くしてもらっていくらになりますか? 41. Bueno , está bien . Me lo llevo. まあ 、いいです 。いただきます。
旅行で役立つスペイン語会話フレーズ41選まとめ
例えば、一番最後の文、「Me lo llevo」の「lo」は、買う物が男性名詞単数形(この場合、首飾りel collar)だからで、物によって、「Me la llevo」、「 Me los llevo」、「 Me las llevo」と変わるのですが、気にしなくて大丈夫です。お店屋さんはわかりますから。 ここに書いてあるスペイン語会話フレーズが旅行中の役に立てば、こんなにうれしいことはありません!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。