ここでは、スペイン語の ya que の意味や、puesto que, dado que, debido a que, a causa de que の意味と使い方についてみていきます。
ya que
ya que の後には直説法の従属節が来て、「~であるからには」という意味で主節で言っていること、提案していること、示唆していること、命令していることなどを正当化したり、推定したり、理由付けしたりする時に使います。理由付けや推定の場合で「~ので」と訳せることもあり、porque や「~ので」という意味で使う時のpues や como と同じ意味で使われる場合もありますが必ずしも全く同じとは限りません。口語としても文語としてもよく使われます。主節の前に来ることも後に来ることもあります。
Ya que estamos aquí, ¿por qué no disfrutamos?
私たちはここにいるからには、なぜ楽しまない?(楽しまない理由はないよね)
Mi amiga no vino a visitarme, ya que hubo un ciclón en la isla .
私の女友達は私を訪ねに来なかった、島 に台風があったし。
José no va a escuchar tu consejo, ya que es muy terco .
ホセは君の忠告を聞かないだろう、すごく頑固 だしね。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2025/03/Record-online-voice-recorder.com-3.mp3
puesto que
puesto que も、主節で言っていることの理由の説明を puesto que の後の従属節(動詞は直説法)で表します。口語でも文語でもあり、主節の前に来ることも後ろに来ることもあります。「~ので」と訳せ、すでに起こっていることを前提に話す時に使います。
Puesto que a ti te gusta todo lo que tengo, puedes quedarte con estas cosas cuando me muera.
私が持っているものすべて君は好きだから、私が死んだ時は君はこれらの物を自分のものにしていいよ。
Fui a la universidad pública, puesto que no había otra alternativa .
私は公立の大学へ行きました、他の選ぶべき道 はなかったので。
Pasamos la noche en el aeropuerto, puesto que cancelaron el vuelo.
フライトがキャンセルになったことから、私たちは空港で夜を過ごしました。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2025/03/Record-online-voice-recorder.com-4.mp3
dado que
dado que も「~ので」という意味で puesto que と同じですが、文語の表現です。主節の前でも後ろでも使われます。dado que の後の従属節の動詞は基本的に直説法です。
Dado que en esa región no entienden inglés, los turistas tienen que comunicarse en español.
その地域 では英語が(人々は)わからないので、観光客はスペイン語でコミュニケーションをとらなければなりません。
Dado que las explicaciones no se dieron, los empleados no estuvieron conformes .
説明がなされなかったことから、社員たちは同意 していませんでした。
Es una novela muy interesante, dado que está basada en una historia real.
本当の話 をベースにしていることを考えると、とても興味深い小説です。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2025/03/Record-online-voice-recorder.com-5.mp3
debido a que
debido a que の後ろに従属節(動詞は直説法)を伴って、主節の事実の原因を表すことができます。文語の表現です。主節の前でも後ろでも使われます。debido a の後に名詞が来ることもあります。「~により」や「~ので」と訳せます。
La ganancia disminuyó debido a que el precio de la materia prima subió drásticamente.
原材料の価格 が高騰したことによって、利益が減少した。
Debido a que la empresa fue adquirida por los inversionistas extranjeros, ya ha mejorado mucho.
外国の投資家たち により企業が買収されたので、すでにとても改善されている。
Se ha deteriorado mucho el ambiente debido a l calentamiento global .
地球温暖化 により、環境はかなり悪化している。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2025/03/Record-online-voice-recorder.com-6.mp3
a causa de que
a causa de que は causa が「原因」という意味であるように、debido a que と同じ意味で使われます。a causa de que の後の従属節の動詞は直説法です。主節の前でも後ろでも使われ、文語の表現です。a causa de の後に名詞が来ることもあります。「~によって」や「~のせいで」と訳せます。
No hubo electricidad por un tiempo a causa de que los árboles se cayeron y dañaron las líneas eléctricas.
木々が倒れて電線を痛めたことが原因で、しばらくの間、電気がなかった。
A causa de que hubo una tormenta, se inundó por aquí.
嵐があったので、この辺は浸水した。
Él fue ingresado al hospital a causa de l accidente.
彼は事故のせいで、病院に入院させられた。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2025/03/Record-online-voice-recorder.com-7.mp3
ya que, puesto que, dado que, debido a que, a causa de que ・まとめ
ya que ~は、「~ので」や「~であるからには」、「~である以上」当然こうだよね!のようなニュアンスでよく使われる表現です。Puesto que~とdado que~も「~であることを踏まえて」のように、porque や「~ので」という意味として使う場合の pues や como と同じで、主節で言っていることの理由を説明する時に使われます。
debido a que ~や a causa de que ~も「~ので」と訳すこともありますが、これらの方が主節の事実の原因をはっきり伝える時に使われます。「~によって」や「~のせいで」と訳せます。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
この記事では、スペイン語の動詞parecer の使い方について言及しています。
parecer の使い方
スペイン語の動詞parecer は、間接目的語の動詞として me parece などの使い方をする場合は「思う」、「思える」という意味で意見 を表します 。詳しくは以下の記事をご覧ください。
Me pareció simpática esa señora.
Me parece que está haciendo mucho frío allá.
¿Qué te parece? 「君はどう思いますか?」と聞かれたら
Me parece bien.「いいと思います」
Mal. 「悪い」
Muy bonito.「とても素敵」
など、通常、端的に答えます。
間接目的語代名詞が付かない、動詞parecer だけの場合は通常、「見える」、「のようだ」という意味で印象 を表します 。
再帰動詞parecerse の場合は「似ている 」という意味で使います 。「~に似ている」という場合は前置詞 a とともに、parecerse a ~という形で使います。
動詞parecer の直説法現在活用は、parezco, pareces, parece, parecemos, parecen です。
接続法現在活用は、parezca, parezcas, parezca, parezcamos, parezcan です。
命令形は、parece(君), no parezcas(君), parezca(あなた), parezcan(あなた方) です。
あとは規則的変化になります。
動詞parecer の例文
印象を表す動詞parecer の例文を見てみましょう。
Parece imposible que se deshagan todos esos nudos solitos.
それらの結び目 すべてがひとりでにほどけるのは、不可能に見えます。
Parece un lago.
湖のようです。
Parece que ellos están peleados .
彼らは喧嘩中 らしいです。
Parece que ellos estuvieran peleados.
まるで彼らは喧嘩中のようです。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2025/02/Record-online-voice-recorder.com_.mp3
一番最初の例文のように、parece の後に状況などに対する見解を表す形容詞 が来て、その後ろに従節文が来る場合は動詞が接続法 になります。
parece que の後の従節文の動詞は通常、直説法 ですが、四番目の例文のように接続法過去形 を使うこともでき、その場合は「まるで~のよう」という、非現実的な意味を表現 することができます。
似たような構文に以下のようなもの(動詞ver や動詞considerar の後に状況などに対する見解を表す形容詞 が来る場合 )があります。veo queついてはこちらの記事 に詳しく解説されています。
Veo difícil que salgamos de esta crisis .
この危機 から私たちが出るのは、私は難しいと見ています。
Considero lamentable que no haya un servicio de ese tipo.
私は、そのタイプのサービスがないのは残念に思います。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2025/02/Record-online-voice-recorder.com-1.mp3
動詞parecerse の例文
「似ている」という意味の parecerse を使った例文を挙げてみます。
Dicen que me parezco mucho a mi mamá.
私は私の母によく似ていると言われます。
Ellos se parecen aunque no son hermanos.
彼らは兄弟ではないとは言うものの、似ています。
Se parece al estilo norteamericano.
(それは)北アメリカのスタイル に似ています。
Al principio, se parecía a una picadura de mosquito.
初めは、蚊の刺し傷 に似ていました。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2025/02/Record-online-voice-recorder.com-4.mp3
al parecer
el parecer は名詞で「意見」、「容貌」、「外見」などの意味があります。al parecer は「見たところ」や「聞いたところ」 のような意味で、parece que と似ています。al parecer, の後には動詞の入った文章が来ます。
Al parecer, es bueno.
見た感じでは良さそうです。
Parece bueno.
良さそうに見えます。
Parece que es bueno.
良いようです。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2025/02/Record-online-voice-recorder.com-3.mp3
スペイン語の parecer ・まとめ
この記事では、動詞parecer について記載してあります。間接目的語代名詞が伴った、me parece que などの表現は、「思う」という意味の意見を表します。間接目的語が伴っていない parece que などは「見える」などの印象を表す時に使われます。また、parecerse a ~、は「~に似ている」という意味になります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
この記事では、por eso など、「だから」などを意味するスペイン語の、つなぎの言葉をご紹介します。そのつなぎの言葉によって、前の文の結果がつなぎの言葉の後ろに来ます。
por eso などの「だから」を表す言葉
スペイン語のpor eso は「だから」という意味です。por eso は二つの言葉をつなぐ役割を果たし、前の文の結果を後ろの文で表すことができます。前後の二つの文は独立していて、por eso によって後ろの文が接続法になるということはありません。por eso と似たような意味のつなぎの言葉を以下に記載しています。
だから
備考
por eso
口語でよく使われます。 「だからだよ」という風に独立した文として使うことができます。
entonces
「それでは」、「それなら」という意味で、「だから」と近い意味で使われることもあります。entonces にはその他にも「その時」や「その頃」という意味もあります。hasta entonces だと「その時まで」という意味で別れの挨拶で使われることもあります。
así que, así es que
口語でよく使われます。 メキシコでは así es que の方が使われている感じです。
por lo tanto
よく使われる表現です。
por lo que
文頭に来ている場合などは関係代名詞としての使い方で理由を表している時があります。使われる頻度は少なめです。
y como consecuencia
「結果として」という意味です。en consecuencia とも言いますが、こちらはあまり使われていません。
por consiguiente
「結果として」という意味で使われます。
de manera que
後ろに直説法が来るときは「だから」で接続法の時は「のように」という意味になります。
con lo que
使われる頻度は低いです。関係代名詞としてなどの使われ方もあるので注意が必要です(その場合、con の前にコンマーcomaーが付いていません)。
通常、これらのつなぎの言葉の前にはコンマーcomaーを付けます。
por eso などの例文
では、例文をいくつかみてみましょう。
Hace falta dinero, por eso necesitamos pedir un préstamo .
お金が足りないです、だから私たちは貸付金 を求める必要があります。
Hay más competencia en el mercado, por lo tanto tenemos que bajar nuestros precios.
市場ではもっと競争 があります、だから私たちは私たちの価格を下げなければなりません。
El tráfico estaba horrible, por lo que fuimos por el otro camino.
交通量 はひどかったです、だから私たちは違う道で行きました。
No tenía nada en el refrigerador, así es que no hubo otra opción más que salir de compras.
冷蔵庫に何もありませんでした(私は持っていませんでした)、だから買い物に出る以外の選択肢 はありませんでした。
Ya recibimos el reporte del ingeniero, por consiguiente tenemos que hacer el pedido de los alambres que hacen falta.
もう私たちはエンジニアの報告書を受け取りました、だから足りない針金(複数) の注文をしなければなりません。
Los fusibles que nos mandó el proveedor eran incorrectos, y como consecuencia se fundieron cuando conectamos el motor.
仕入れ先が私たちに送ったヒューズ(複数) は誤ったものでした、結果として、私たちがモーターを接続した時、溶けました (飛びました)。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2025/01/Record-online-voice-recorder.com-1.mp3
por eso などのスペイン語・まとめ
「だから」という意味でスペイン語の口語では por eso や así es que などがよく使われます。文語では por lo tanto や por consiguiente などがよく使われます。
使う頻度が低いものでも全く使われない訳ではないので、覚えておくと読解で役に立ちますね!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは、delante や adelante など、スペイン語の場所や方向を表す副詞について記載してあります。
delante や adelante など、場所や方向を表す副詞
delante や adelante, fuera や afuera, detrás や atrás など「a」が付いているか付いていないかで、似たような意味の場所や方向を表すスペイン語の副詞があります。それぞれの基本的な違いは、「a」が付いていない方は通常、後ろに前置詞「de」を付けて、その後ろに位置関係の比較の対象となる言葉を加えることが多いことです。それに対して「a」が付く方は比較の対象などはなく、方向を示しているだけのことが多いです。方向ですので動きのある動詞とともに使われることがよくありますが、必ずしもそれだけとは限りません。
どちらを使ってもよい場合もあり、国によってどちらかが多く使われる、というケースもあります。
以下に、場所や方向を表すスペイン語の副詞を並べてみました。
delante de ~
adelante
前に、前で、先に
adelante は「どうぞ始めてください」「どうぞお入りください」などの意味でも使われます。
fuera de ~
afuera
外に、外で
dentro de ~
adentro
中に、中で
dentro de ~は「以内で」という意味でも使われます。
メキシコでは adentro de ~という言い方もよく使われます。
detrás de ~
atrás
後ろに、後ろで
debajo de ~
abajo
下に、下で
encima
arriba
上に、上で
aquí
ここ、ここに
acá
こっちへ
allí
ahí
そこ、そこに
allá
あっち、あっちに
場所や方向を表す副詞を使った例文
では、例文をみてみましょう。
Delante de nosotros, había una señora que iba subiendo la escalera.
私たちの前に、階段を上っていく婦人がいました。
¿Dónde está la iglesia? Está más adelante.
教会はどこですか? もっと先にあります。
No vengas mañana porque voy a estar fuera de casa.
君は明日来ないで、だって私は外出していますから(家の外にいるから)。
Vete afuera.
君は外へ行きなさい。
El coche va a estar listo dentro de una hora.
車は1時間以内に用意ができているでしょう。
Su portafolio está adentro de la cajuela .
彼の書類のカバン は(車の)トランク の中にあります。
Mi amigo se sentó detrás de mí.
私の友達は私の後ろに座りました。
Si me siento atrás, no voy a poder escuchar el discurso.
私は後ろに座ったら、彼のスピーチが聞こえないでしょう。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2024/12/Record-online-voice-recorder.com-2.mp3
delante などのスペイン語の場所を表す副詞
今日は、delante や adelante などの場所や方向を表す副詞をご紹介しました。前置詞にも ante(前に)、bajo(下に)、tras(後ろに)、sobre(上に)のように似たものがあります。
メキシコでは estar afuera (外にいる)を使いますが、スペインでは estar fuera の方を使うようで、地域によって多少違いがあります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
この記事では、スペイン語の encontrarse と encontrar の違いなど、再帰代名詞se が付くか、付かないかで、意味がかなり違ってくる動詞を集めてみました。
encontrarseーencontrar
encontrarse と encontrar の違いなど、再帰代名詞se が付くか、付かないかで、意味がかなり違ってくる動詞を以下に記載します。
encontrarse
動詞estar と同義で位置を表したり一時的な状態を表す。「出くわす」の意味も。
encontrar
見つける
llamarse
~という名前である
llamar
呼ぶ、電話をかける
quedarse
同じ場所や状況に留まること。quedarse con ~で「~を自分の物にする」など。
quedar
残る、quedar en~で「~ということにする」、quedar en mano de ~「~のものになる」、動詞estar と同じで位置を表す。
acordarse de
を思い出す
acordar
同意する、決める
tratarse
se trata de ~は動詞ser と同じ意味で、前述したことについて語る場合に使い、主語なしで常に第三人称単数形。または、tratarse de + 不定詞(またはque + 接続法)で、義務や必要性を表すことも。
tratar
扱う、治療する、tratar de ~で「~を努力する」
aprovecharse de
を悪用する
aprovechar
(時間や機会を有効に)利用する
creerse
自信がある(実際は大したことないのに)、自分を~と思う(実際はそうでもないのに)
creer
思う、信じる
recibirse
肩書を取る、称号を得る
recibir
受ける、受け取る
dirigirse
向く
dirigir
導く、統率する、向ける
hacerse
~になる、ふりをする
hacer
する、作る、hacer + 不定詞、で「~させる」、前、天候に関しては「である」。
volverse
~になる
volver
戻る、volver a 不定詞、で「再び~する」
例文
encontrarse と encontrar の例文です。
Los coyotes se encuentran en la mayor parte de América del Norte incluyendo※ México.
コヨーテはメキシコを含めて北アメリカの大部分にいます。※(incluyendo の代わりに incluido でもいいです。現在分詞のincluyendo も適した使い方です)
El presidente no se encuentra bien en este momento.
社長は今(現時点で)状態が良くないです。
Él se encontró con su exnovia en la estación de tren.
彼は汽車の駅で元彼女と出くわしました。
Encontré mi anillo debajo del escritorio.
私は机の下に私の指輪を見つけました。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2024/11/Record-online-voice-recorder.com-4.mp3
encontrarse と encontrar まとめ
この記事では、encontrarse と encontrar の違いなど、再帰代名詞se が付くか、付かないかで、意味がかなり違ってくる動詞をまとめてみました。複数、意味があるものは使い方に慣れるまで時間がかかるかもしれませんが、この記事が、読解でお役に立てば幸いです。会話でも使いこなせるようになりますよう願っております!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは、動詞を修飾するスペイン語の副詞句を一覧としてご紹介いたします。
動詞を修飾するスペイン語の副詞のフレーズ
副詞とは、動詞や形容詞、文や他の副詞を修飾する言葉のことで、単語の場合とフレーズの場合があります。ここでは、副詞のフレーズで、動詞を修飾して、動作の様子や程度を表すものを集めてみました。
一番最初の en seguida はenseguida とも書き、どちらかと言うと、後者の方が推奨されています。
en seguida (enseguida)
直ちに
en orden
秩序正しく
de golpe
激しく、衝撃的に
de frente
率直に、前向きで
de sorpresa
思いがけなく
de espaldas
仰向けに、驚いて
a espaldas
裏切って、知られないように
en serio
マジで、本気で
de improviso
不意に、即興で
en secreto
秘密で
de repente
突然
de corazón
誠実に、心から
de pronto
いきなり
en vano
無駄に、無益に
de bromas
冗談で
de sobra
充分に
de una vez
いっぺんで
con claridad
はっきりと
sin duda alguna
間違いなく
con urgencia
急いで
con cuidado
注意して
sin problemas
問題なく
poco a poco
少しずつ
en absoluto
絶対に(~ない)、完全に
de inmediato
即座に
a sabiendas
知りながら
a propósito
わざと
de nuevo
もう一度
de la misma manera
同じ仕方で
al mismo tiempo
同時に
del mismo modo
同じ方法で
de antemano
あらかじめ
a ciegas
何もわからず
a regañadientes
いやいや
a toda costa
どんなことがあっても
de perlas
ぴったりと、申し分なく
en voz alta
大声で
en voz baja
小声で
動詞を修飾する副詞のフレーズを使った例文
動詞を修飾する副詞のフレーズを使ったいくつかの例文を挙げます。
Se lo traigo enseguida(en seguida).
私はあなたにそれを今すぐ持ってきます。
Lo digo en serio.
私はそれを本気で言ってます。
Escuché algo extraño de repente.
私は突然、奇妙な何かを耳にしました。
Voy aprendiendo alemán poco a poco.
私は少しずつドイツ語を学んでいっています。
El niño no hace la tarea. Ya lo regañé. Voy a checar de nuevo a ver si ya la hizo.
少年は宿題をしません。私は既に彼を叱りました。もうそれをやったかどうか、私はもう一度チェックしてみます。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2024/10/Record-online-voice-recorder.com-5.mp3
en seguida などのスペイン語の副詞句・まとめ
この記事では、副詞のフレーズの中から、動詞を修飾して、動詞の動作の様子や程度などを表すものを集めてご紹介いたしました。
スペイン語の作文にご利用ください。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
この記事では、comerse のスペイン語の意味など、「強調の se 」について解説しています。
強調の se
スペイン語には「強調の se 」というものがあります。comerse のように再帰代名詞が伴われるので再帰動詞といってしまってもいいですが、この「強調の se 」の場合は再帰代名詞を取り除いてしまうこともできます。「強調の se 」と言っていますが、再帰代名詞 me, te, se, nos, se すべてが主語によって強調の意味を持ちます。
「強調の se 」は会話に、より豊かな表現を加えることができます。話している物の量を強調したい時に使われます。
「強調の se 」は飲み込むことの意味を持つ動詞や知能と関係する動詞とともによく使われます。
例えば、comerse を例にとると、「全部食べてしまう」というような、驚きの意味合いや強調の意味合いを、ただの comer「食べる」に付け加えることができます。
とはいえ、再帰代名詞を取り除いたとしても、基本的な意味は同じ ということになります。
「強調の se 」を使う場合は往々にして、強調を助長する形容詞や前置詞、副詞を含んでいることが多いです。
comerse などの例文
Se comió toda la hamburguesa tan grande. ¡Sorprendente !
(彼は)そんなにも大きいハンバーガーすっかり食べきった。驚くべき !
¿Te la tomaste de trancazo ?
君はそれを一気に 飲み干したのか?
Me lo aprendí hasta la última página.
私はそれを最後のページまで学びきった。
Ya se lo saben de memoria .※
(彼らは)それを暗記して しまっている。
※de memoria を付けなくても同じ意味になります。saberse は「暗記してしまっている」という意味になります。
comerse などの「強調の se 」まとめ
この記事では、comerse や aprenderse などの「強調の se 」について解説いたしました。comer や aprender と意味は同じですがニュアンスがちょっと違う感じです。違いは微妙かもしれませんが、よく使われる表現です。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
この記事では代名動詞の中で、感情や精神状態を表す動詞についてみていきます。
代名動詞とは
代名動詞とは動詞に、動詞の人称と同じ人称の再帰代名詞が付くもののことを言います。
再帰動詞も代名動詞の中に入ります。
se の用法 で解説しています「お互いに」という意味で使われる se ven (相互動詞)や無人称文としてや受動態としての se usa なども代名動詞です。
levantarse(再帰動詞)のように再帰代名詞を取ることができる動詞があります。levantarは「起こす」という意味で、levantarseは「起きる」という意味で、再帰代名詞を取ることで意味が変わっています。
代名動詞の中には再帰代名詞を取ることができない動詞があります。arrepentirse「後悔する」などです。これらの動詞は主語の人の中で起こる過程を表現するものとして中間態と呼ばれる文法用語で言い表されます。
感情や精神状態を表現する動詞は再帰代名詞を伴うので代名動詞です。動詞の後に前置詞が来ることが多いです。
感情を表す代名動詞
では、感情を表す代名動詞をいくつか挙げてみます。
interesarse en
関心を持つ
arrepentirse de
後悔する
preocuparse de, por
心配する
alegrarse de
喜ぶ
sorprenderse ante
驚く
aburrirse con
退屈する
atreverse a
思い切って~する
entristecerse ante
悲しむ
molestarse con
不快に思う、労をとる
disgustarse por
腹を立てる
asombrarse de
驚く
apenarse por
悲しむ
extrañarse ante
不審に思う
entusiasmarse por, con
感激してやる気になる
asustarse de
ぎょっとする
animarse a
活気づく
divertirse por
楽しむ
enojarse con
怒る
quejarse de
愚痴をこぼす
違う前置詞が使われる場合もあります。
感情を表す代名動詞の例文
いくつかの例文を挙げます。
Mis amigos se interesaron mucho en la cultura regional de México.
私の友人たちはメキシコの地域的な 文化にとても関心を持った。
Me arrepiento mucho de lo que hice anoche.
私は私が昨夜やったことをとても後悔している。
No te preocupes por esas cosas.
君はそれらのことを心配しないで。
Me alegro mucho de que te haya ido bien.
君がうまくいっていることを私はとてもうれしく思う。
Nunca nos aburríamos con la rutina .
私たちは決して習慣(ルーティン) にあきあきすることはなかった。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2024/07/Record-online-voice-recorder.com-7.mp3
スペイン語の代名動詞で感情などを表すもの・まとめ
この記事では、代名動詞で感情などを表すものをご紹介しました。直接目的語ではなく、前置詞を伴うことが多いです。多くの動詞は再帰代名詞とともに使われます。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
この記事では、メキシコで使うスペイン語の言葉がスペインなどの国と違うものを集めてみました。
結構たくさんありますが、メキシコ人とスペイン人が話をして通じないということはありませんのでご安心ください。
メキシコのスペイン語を学んでいて、スペイン語ができるようになってくると、他のスペイン語圏の映画や本、SNSなども目に付くようになってきます。
いろんな国々の人たちの言っていることがわかってくるのはすばらしいことですね!
その他のメキシコとスペインのスペイン語の違いについても触れています。
スペインのスペイン語と違うメキシコのスペイン語
メキシコのスペイン語
スペインのスペイン語
日本語
pluma
bolígrafo
ボールペン(plumaは羽という意味も。昔は羽ペンでしたね)
computadora
ordenador
コンピューター(メキシコ:女性名詞、スペイン:男性名詞)
cabello güero
cabello rubio
金髪(rubioもメキシコで使います)
cabello chino
cabello rizado
巻き毛(rizadoもメキシコで使います)
camarón
gamba
エビ
papa
patata
ジャガイモ
durazno
melocotón
桃
jitomate
tomate
トマト(tomateはメキシコでは緑色の小さなトマトです)
limón
lima
ライム
メキシコのスペイン語
スペインのスペイン語
日本語
departamento
piso, apartamento
アパート(apartamento もメキシコで使います)
botanas
cosas de picar
おつまみ
popote
pajita para beber
ストロー
pendientes
cosas que uno tiene que encargarse
やるべきこと(pendienteは形容詞としても使いますー注意して見ておく)
pastel
tarta, pastel
ケーキ
guajolote
pavo
七面鳥(pavo もメキシコで使います)
camión
autobús
バス(autobúsもメキシコで使います。)
pasto
césped
芝生(césped もメキシコで使います)
manejar
conducir
運転する(conducir もメキシコで使います)
platicar
hablar
おしゃべりする(hablar もメキシコで使います)
メキシコのスペイン語
スペインのスペイン語
日本語
boleto
billete
切符(billete はメキシコで”お札”という意味です)
chamarra
chaqueta
ジャンパー
mesero
camarero
ウェイター
alberca
piscina
プール
carro
coche
車(coche もメキシコで使います)
agujetas
cordones de zapatos
靴ひも
Me da pena.
Me da vergüenza.
私は恥ずかしい(Me da vergüenza.もメキシコで使います。pena は残念という意味でも使われます)
jugar tenis
jugar al tenis
テニスをする
buró
mesa de noche
ベッドサイドテーブル
estacionamiento
aparcamiento
駐車場
メキシコのスペイン語
スペインのスペイン語
日本語
banqueta
acera
歩道
cachete
mejilla
ほっぺた(mejillaもメキシコで固めな言い方で使います)
nevería
heladería
アイス屋
cajuela
maletero del coche
車のトランク
chamaco
niño o muchacho
子供(niño や muchachoのこと。ナウアトル語が語源)
padre
estupendo
すばらしい(父や神父の他にすばらしいの意味も)
¿Qué onda?
¿Cómo estás?
どう?元気?(¿Cómo estás?よりだいぶくだけた言い方)
¡Sale!
¡Vale!
OK!
pendejo
imbécil
バカ者(imbécilもメキシコで使います)
jugo
zumo
ジュース
Vosotros, Vosotras
スペインのスペイン語とメキシコのスペイン語の大きな違いに、スペインでは、メキシコで使わない人称、vosotros, vosotras を使っている、というものがあります。
vosotros, vosotras は tú 「君」の複数形なので「君たち」という意味です。女性だけの場合に vosotras になります。
メキシコではtúの複数形は ustedes で、usted「あなた」の複数形と同じです。つまり、親し気に話していいお相手でも、距離感を置いて話したいお相手であってもお相手が複数の場合は同じ形なのですが、スペインでは複数の場合は「君たち」と「あなたたち」で別の言葉になるということです。
人称がスペインの方が一つ多いということは、その分、動詞の活用が時制毎に一つ多いことになります。
例えば動詞tomar 「取る、飲む」の活用は以下のようになります。
yo
tú
usted,él,ella
nosotros,nosotras
vosotros,vosotras
ustedes,ellos,ellas
直説法現在
tomo
tomas
toma
tomamos
tomáis
toman
点過去
tomé
tomaste
tomó
tomamos
tomasteis
tomaron
線過去
tomaba
tomabas
tomaba
tomábamos
tomabais
tomaban
未来
tomaré
tomarás
tomará
tomaremos
tomaréis
tomarán
過去未来
tomaría
tomarías
tomaría
tomaríamos
tomaríais
tomarían
接続法現在
tome
tomes
tome
tomemos
toméis
tomen
接続法過去
tomara
tomaras
tomara
tomáramos
tomarais
tomaran
命令
toma
tome
tomemos
tomad
tomen
この他にもまだ時制はありますが、一つの動詞に付き、メキシコ流の場合は黄色いマーカーが付いた、vosotros の人称の活用の部分は勉強していません。なぜならネイティブスピーカー自身が使っていないからです。とはいえ、お気付きのように、語尾が少し変わっているだけですので、スペインの人に vosotros の形で話しかけられても理解できますし、文章を読んでも vosotrosが出てくると理解できないということはありません。
発音
スペインと言ってもスペイン南部など、違う場所もありますが、スペインの大部分ではメキシコと違って、ci, ce, や z 音は舌を上下の歯の間に少し挟んで、英語の th の発音をします。メキシコではそのような発音はなく、ci, ce, と z 音はすべて s と同じ発音になるので日本人にとっては容易です。
スペインとメキシコのスペイン語の違い・まとめ
日本は日本でしか日本語が話されていませんが、昔、ブラジルで日本語を日本人並みに流暢に話す台湾の方(私の親位の年齢でした)とたくさん話す機会があり、とてもうれしかったのを覚えています。私はメキシコ流のスペイン語をお教えしていますが、メキシコでしか通じないわけではないのです。メキシコ流のスペイン語ができるようになると、スペインでもアメリカ大陸のスペイン語圏のいろんな国々でも通じるのです。
それはとても素敵な体験になると思います。
ただ、ここにも示しているように、全然違う言葉を使っている場合も時にはありますので、スペインに行く予定がある方で、メキシコ流スペイン語会話講座で学習されている方は上に記載してある言葉の違いをよくみておいてください。どのスペイン語が正しいというわけではなく、スペイン語というのは本当に、いろんなバリエーションがあるのだなぁ、というのがご理解いただけると大変うれしいです。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
この記事では、echarse a ~などのスペイン語の表現をご紹介していきます。
echarse a ~「~し始める」などの表現
echarse a ~
動詞の echar は「投げる」、「放り出す」、「注ぐ」、「追い出す」などの意味ですが、echarse a reír で「笑い出す」、 echasrse a correr で「走り出す」で、前置詞 a と不定詞(動詞の原形)とともに、「~し始める」という意味で使います。ほとんど無意識のうちに突然起こる動作を意味します。
また、無意識ではないですが、echar a andar el motor で「エンジンをかける」という意味になります。
perder と組み合わさって echarse a perder だと「腐る」、「ダメになる」という意味になります。
Todos se echaron a reír al oír el chiste .
笑い話 を聞いた途端、みんな笑い出しました。
Si me encontrara con un oso , me echaría a correr.
熊 に遭遇したら私は走り出すでしょうね。
Eché a andar el coche.
私は車を始動させました。
Se echó a perder la leche.
牛乳は腐りました。
¿Por qué le dijiste eso al director? Echaste a perder todo el plan.
君はどうしてそれをディレクターに言ったんだ?計画全部ダメにしたよ。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2024/05/Record-online-voice-recorder.com-5.mp3
echar を使ったその他の表現
echar を使ったその他のよく使う表現をご紹介します。echar de menos は「いなくて寂しい」など、いないことでダメージを受けているような時に使います。echar ganas は直訳すると「意欲を投げ込む」ですが「頑張る」という意味で使います。echar una mano は「助ける」、echar una mirada は「ちらりと見る」、echarse para atrás は「尻込みする」という意味です。
Cómo te echo de menos.
どんなに君がいなくて寂しく思っていることか。
Échale ganas.
君は頑張れよ。
¿Me puedes echar una manita con mi tarea, por favor?
君は私の宿題に手を貸してくれませんか?
Le eché una miradita al gato.
私は猫を一瞥した。(猫は間接目的語になります)
Ya se echó p'atrás. No quiso comprar la motocicleta .
(彼は)もう尻込みしたよ。バイク を購入したがらなかった。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2024/05/Record-online-voice-recorder.com-6.mp3
p'atrás はpara atrás のことです。口語では縮めた形で言うのが普通です。
ponerse a ~「~し始める」
「~し始める」という意味で ponerse a ~も使えます。無意識でない場合にも使えます。また、 poner manos a la obra で「仕事に着手する」という表現もあります(地域によってponerse manos a la obraの場合もあります)。
Ella vio a su novio y se puso a llorar por alegría.
彼女は彼女の恋人を見て、うれしくて泣き出しました。
Mi amigo se puso a trabajar mientras estudiaba en la universidad.
私の友達は大学で勉強している間(在学中に)に働き始めました。
Bueno, me pongo a escribir ya, si no no me da tiempo .
OK、もう私は書き始めるよ、じゃないと間に合わない 。
Nos pusimos a escuchar música cuando terminamos de cenar.
私たちは夕食が終わった時、音楽を聴き始めました。
Todo el mundo puso manos a la obra para poder terminar antes de la fecha límite .
期限 前に終われるよう、皆、仕事に着手しました。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2024/05/Record-online-voice-recorder.com-4.mp3
empezar a ~「~し始める」
empezar a ~も「~し始める」ですね!empezar の現在形活用はこちら の記事にあります。
Empecé a toser anoche.
私は昨夜咳し始めました。
¿Cuándo empiezas a vivir en la provincia vasca?
いつ君はバスク地方 に住み始めますか?
Me empezó a atraer su cultura cuando visité ese lugar por motivos del trabajo.
私は仕事の理由でその場所を訪れた時、その文化 に魅せられ始めました。
No creo que empiecen a construir dentro de un año.
私は1年以内に (彼らが)建設し始めるとは思いません。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2024/05/Record-online-voice-recorder.com-9.mp3
echarse a ~などのスペイン語の表現・まとめ
echarse a reír は「笑い出す」、echarse a correrは「走り出す」で、無意識のうちにとっさに笑い出したり走り出す時に、「echarse a + 不定詞」で「~し始める」という意味で使います。「~し始める」は他に 「ponerse a + 不定詞」や「empezar a + 不定詞」も無意識でない場合も含め、使います。
「echarse a + 不定詞」は不定詞の動詞によって「~し始める」以外の意味もあります。echar を使ったよく使うその他の表現についてもご紹介いたしました。ぜひ使ってみてくださいね。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。