ここではスペイン語の接続詞「y」の意味と使い方と発音の仕方、および接続詞「o」、「e」、「u」についてもみていきます。
スペイン語の接続詞 y の意味と使い方
スペイン語の接続詞「y」の意味は「~と」や「そして」、「それで」、「それでは」 になります。発音は「イ」です。
英語の「and」と同じで、名詞と名詞を繋ぐ時や、形容詞と形容詞、文と文を繋ぐ時などにも使われます。
複数の言葉や文を繋ぐ時は、それぞれをコンマ(coma-コマ-(,))で繋ぎ、一番最後にだけ「y」を入れます。
「y」は「イ」と発音するので、次に来る語が「イ」で始まる場合(「i」と「hi」)は「y」ではなく「e」を使います。つまりこの接続詞「e」(エと発音します)も「y」と同じ意味になります 。ただし、「hie」のような場合は「ie」が二重母音で一つの母音とカウントされる ので、「イ」という発音ではないので、このルールには当てはまらず、「y」のままになります。
Tú y yo siempre estamos juntos .
あなたと 私はいつも 一緒 です。
Estudié español en la universidad y pude conseguir trabajo .
私は大学で スペイン語を勉強して 、仕事 を得られました。
Isabel es amable , bonita , joven y muy inteligente.
イサベルは親切 で 、かわいくて 、若く て とても賢いです。
El boxeador pelea con la mano derecha e izquierda.
ボクシングの選手は右 手と 左手で戦います 。
Te quiero mucho .
Y yo a ti .
君のことがとても 好きだ よ。
私も。(そして 私 はあなたを )
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/03/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-3.mp3
最後の文のように、文の始めに「Y」が来ることもあります。会話をしていて、相手が言ったことに対して繋げて言う場合や、自分が言ったことに対して繋げて言う場合もあります。最後の文「Y yo a ti.」などの場合は、日本語では「そして」と言うことがないと思うので、そういう部分が外国語を学ぶ時の難しさでもありますね。
ちなみに「Y yo a ti.」は「Y yo también a ti te quiero mucho.」の省略された形で、「Yo también.」と言うこともできます。
スペイン語の接続詞 o の意味と使い方
スペイン語の接続詞「o」の意味は「または」、や「さもなければ」 になります。発音は「オ」です。
「o sea 」は「つまり 」という意味になります。
英語の「or」に当たり、名詞や形容詞、文などにも使えます。
複数の言葉や文を繋ぐ時は、それぞれをコンマ(coma-コマ-(,))で繋ぎ、一番最後にだけ「o」を入れます。
「o」は「オ」と発音するので、次に来る語が「オ」で始まる場合(「o」と「ho」)は「o」ではなく「u」を使います。つまりこの接続詞「u」(ウと発音します)も「o」と同じ意味になります 。
No sé si voy en coche o a pie .
私は車で 行くか歩いて 行くかわかりません。
¿Quieres ir o no?
行きたいの?行きたくないの?
Tengo siete u ocho años de conocer a Ana.
アナと出会って7-8年 経ちます 。
Quiero estudiar oceanografía, geografía, arqueología o paleontología .
海洋学か、地理学か考古学か古生物学 を勉強したい 。
Me gustan los antojitos mexicanos, o sea la comida típica de México que es muy sabrosa.
メキシコのアントヒートス、つまり、メキシコの典型的な すごくおいしい食事 が好きです。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/03/Record-online-voice-recorder.com-34.mp3
スペイン語の y の意味と使い方など・まとめ
スペイン語の接続詞「y」と「e」は「~と」、「そして」、「それで」、「それでは」という意味で使われます。「e」は「y」の次に来る言葉の始めの発音が「イ」になるときに代用されます。
スペイン語の接続詞「o」と「u」は「または」や「さもなければ」という意味で使われます。「u」は「o」の次に来る言葉の始めの発音が「オ」になるときに代用されます。
「o sea」とは「つまり」という意味です。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
成人式はスペイン語で何と言うでしょうか?成人式の写真を見せた時、スペイン語圏の人に説明したいことってあると思います。きれいな振袖のことも、普通の着物と何が違うのか、簡単にでも説明できたらいいですよね?何しろ、日本のような成人式って他にないですから、海外の人はとても興味を示したりしますよね!
成人式をスペイン語で
時には、スペイン語にない言葉をスペイン語にしなければならないことがあります。例えば「成人式」とか「振袖」とか。
成人式はスペイン語で「La ceremonia de la mayoría de edad」 が妥当だと思います。
「La ceremonia」は「儀式」という意味です。「la mayoría de edad」は「成人」です。「de」は「の」です。
メキシコには「成人式」というのはありません。一番似ているものといえば、女の子が15 歳になった時は、「Quinseañera」と言って盛大なダンスパーティーを催したりします。「女の子がもうこんなに成長しましたよ」というお披露目のパーティーです。ちなみに 15 歳のことはスペイン語で「Quince años」と言います。「Quinseañera」と言うのは、「15 歳の女の子」という意味です。
でも、日本の成人式は全然違いますよね。女の子が着飾るのは同じだけれど、日本の場合は 20 歳だし。お誕生日パーティーでもないし。男の子も祝うし、しかもみんな一緒の日に祝うし、祝日になっている。
スペイン語圏ではそんな日はないから、そういうスペイン語はないのに、どーしても、スペイン語で言いたいことが時としてあります。それが例えば成人式の写真を見せた時などですよね。説明をしないと、どういう状況の写真なのか、わかってもらえないからです。
...ということで、成人式はスペイン語で「La ceremonia de la mayoría de edad」 でいいと思います。
成人式の写真で振袖の説明などをスペイン語で
ここでは、成人式の写真をスペイン語圏の人に見せながら説明することを想定して、例文を挙げています。
Ésta es la foto de la ceremonia de la mayoría de edad.
これ は成人式の写真 です。
En Japón, el día de la mayoría de edad es un día festivo en enero y todas las personas que tienen veinte años de edad, lo celebran en ese día.
日本では成人の日は1 月の祝日 で、二十歳の人たちは皆、その日に祝います 。
Los festejados se reúnen en un edificio público para escuchar al jefe de la ciudad que ofrece un discurso.
お祝いされる人たちは市長からのスピーチを聞きに 公共の建物に集います 。
Después del discurso, los festejados tienen la oportunidad de reencontrarse con sus compañeros de la preparatoria , ya que por lo general no se han visto desde que egresaron a los dieciocho años.
スピーチが終わると新成人たちは、普通 、18 歳で高校を卒業してから会っていない高校のクラスメートたちとの再会の機会 を得ることにもなります。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/03/Record-online-voice-recorder.com-35.mp3
Este tipo de kimono se llama furisode y es el vestido tradicional de Japón más formal para las señoritas .
このタイプの着物は振袖と言って、独身女性のための 最も格式の高い 、日本の伝統的な衣装です。
Furisode se caracteriza por tener mangas anchas que pueden llegar hasta los tobillos .
振袖は巾広い袖 を持つのが特徴で、足のくるぶしまで 届くこともあります。
El nombre de la faja del kimono es obi.
着物の腰に巻く物 の名前 は帯です。
En el día de la mayoría de edad, se pueden ve r muchas señoritas con este hermoso kimono en todo el país .
成人の日には国中で 、この美しい着物を着たたくさんの女性たちが見られます 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/03/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-2.mp3
成人式をスペイン語で・まとめ
成人式の時の写真はとても華やかで、きれいで、日本的で、外国の人に見せると喜ばれます。スペイン語圏の人に見せた場合は、ちょっとスペイン語で説明ができるといいですね!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは、スペイン語の命令形について、徹底解説いたします。再帰動詞の命令形はどうなるのか?や目的語代名詞が来る場合はどこに付けるのか?も説明していますので、お役立ていただければ幸いです。
再帰動詞の命令形も普通の動詞の命令形も作り方は同じ
命令形ですから、相手がいます。相手にお願いしたり、命令するのが命令形です。相手は君(tú)かもしれないし、丁寧な言い方のあなた(usted)かもしれないし、あなた方(ustedes)かもしれません。その三つの人称代名詞によって活用が変わってきます。
命令形の作り方(活用)は、再帰動詞も普通の動詞も同じです。ただ、再帰動詞には再帰代名詞がありますよね(再帰動詞についてはこちらの記事 をご覧ください)。肯定命令の場合は、再帰代名詞は動詞の後ろに連結して一つの言葉となります 。否定命令の場合は、再帰代名詞は必ず動詞の前に来ます 。
ではまず、肯定命令の活用からみてみましょう。
肯定命令の活用
ar動詞からは、動詞の原形(不定詞)から「ar」を取って、er動詞からは「er」を、ir動詞からは「ir」を取って、人称代名詞によって、以下の語尾を付け加えます。
ar動詞
er動詞
ir動詞
tú
a
e
e
usted
e
a
a
ustedes
en
an
an
er動詞と ir動詞は同じ活用ですね。
例えば:
dar(与える)
comer(食べる)
abrir(開ける)
tú
da
come
abre
usted
dé
coma
abra
ustedes
den
coman
abran
そうですね。第二人称の「tú」に対して「与えなさい(ください)」とか命令するときは、第三人称単数形の普通の現在形と同じ形ですね。「usted」と「ustedes」の時は接続法現在の形です。
「dé」は前置詞「de」と区別をつけるため、アクセント記号 が付いています。
また、普通の現在形(直説法現在)で動詞の原形(不定詞)の語尾の隣の音節の母音「u」が「ue」、「e」が「ie」、「e」が「i」に変化するものは、命令形でも同じように変化します。普通の現在形(直説法現在)の活用で「c」が「z」に変わったり、「g」が入ってくるものがありますが、命令形でも同じような変化になります。
ちなみに「sentarse(座る)」は再帰動詞で、普通の現在形(直説法現在)の活用は以下のようになります。
me siento
te sientas
se sienta
nos sentamos
se sientan
同じ位置にアクセントが来るように、命令形ではアクセント記号 が付いています。
Siéntate aquí .
ここ に座って。(君)
Abre la ventana .
窓 開けて。(君)
Ya sírvame la cena por favor.
もう 私に夕食 を出してください。(あなた)
Cómprenme lo . Cómprenme la .
あなた方は私に それを 買ってください。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/03/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2.mp3
再帰動詞の再帰代名詞だけでなく、間接目的語や直接目的語の代名詞 も、肯定命令文では、動詞の後ろに連結します 。二つある時は間接目的語、直接目的語の順番ですね。
「por favor(お願いします)」を命令形に付け加えると丁寧な言い方になります。
否定命令の活用
否定命令の時は動詞の前に「no 」が来ます。相手が「usted」と「ustedes」の時は肯定命令の時と同じ活用です。相手が「tú」の時だけ活用が変わって接続法現在の形になります。ar動詞からは、動詞の原形(不定詞)から「ar」を取って、er動詞からは「er」を、ir動詞からは「ir」を取って、人称代名詞によって、以下の語尾を付け加えます。
ar動詞
er動詞
ir動詞
tú
es
as
as
usted
e
a
a
ustedes
en
an
an
例えば:
dar(与える)
comer(食べる)
abrir(開ける)
tú
no des
no comas
no abras
usted
no dé
no coma
no abra
ustedes
no den
no coman
no abran
「あげないで」、「食べないで」、「開けないで」という意味ですね。
se ntarse(座る)
se rvir(サービスする)
traer(持ってくる)
tú
no te sie ntes
no si rvas
no traig as
usted
no se sie nte
no si rva
no traig a
ustedes
no se sie nten
no si rvan
no traig an
否定命令の場合は、再帰代名詞は必ず動詞の前に来ます 。間接目的語や直接目的語の代名詞 も、否定命令文では、動詞の前に来ます 。
No te levantes todavía . Es muy temprano .
まだ 起きないで(君)。すごく早い よ。
¿Te traigo la silla ? No, no me la traigas.
君に椅子 を持ってくる?いや、それを 私に持ってこないで(君)。
No llores.
泣かないで(君)。
No me ayuden por favor.
あなた方は私に手助けしないでください。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/03/626dbe1201a0cda1e400bead41252609.mp3
「No te levantes」の「levantarse(起きる)」は再帰動詞ですね。
「君に椅子を持ってくる?」と言われて、日本語だと「それを私に」というのは答えるときに普通、言いませんよね。だから、「no traigas」と答えてしまいそうです。それでも通じますが、スペイン語では目的語代名詞を付けます。
命令形の不規則動詞の例
よく使う命令形の不規則動詞の活用形を載せておきます。相手が「tú」の場合は、肯定命令の場合と否定命令の場合とで活用が違うので、その両方を記載しています。
動詞の原形
tú(肯定)
tú(否定)
usted
ustedes
ir(行く)
ve
no vayas
vaya
vayan
venir(来る)
ven
no vengas
venga
vengan
tener(持つ)
ten
no tengas
tenga
tengan
hacer(する、作る)
haz
no hagas
haga
hagan
ser(である)
sé
no seas
sea
sean
poner(置く)
pon
no pongas
ponga
pongan
decir(言う)
di
no digas
diga
digan
salir(出る)
sal
no salgas
salga
salgan
ver(見る)
ve
no veas
vea
vean
estar(である)
está
no estés
esté
estén
saber(知っている)
sabe
no sepas
sepa
sepan
肯定命令で相手が「 tú」の時、「ir」と「ver」は同じ形ですね。
¡Vete para allá !
あっち へ 行って!(君)
¿Hago un pastel ? Sí,hazlo .
ケーキ 作る?うん、作って(それを )。(君)
Díganos ,¿qué quiere usted?
私たちに おっしゃってください。何が ご入用ですか?(あなた)
Póngase los lentes para que pueda leer la carta .
手紙 が読めるように眼鏡 をかけてください。(あなた)
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/03/f935322e749333a16b0e7e63624ec025.mp3
「Vete」は再帰動詞「irse(去る)」です。「Póngase」も再帰動詞「ponerse(身に付ける)」です。
スペイン語の命令法徹底解説・まとめ
スペイン語の命令文は日常とてもよく使われます。動詞の命令形そのままでも使われますが、再帰動詞の肯定命令だと、動詞の後ろに再帰代名詞が連結していて一つの言葉を形成しているし、会話の中での命令文では、動詞の後ろに目的語の代名詞が引っ付いていることがよくあるので、それについての説明や、例文を多く入れてみました。
↓こちらの記事でも命令系の例文を書いていますので、良ければご覧になってみてください。
スペイン語の命令形の例文
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語で動物の名前を何て言うでしょうか?ここでは、動物や虫、鳥、その他、生き物の用語をスペイン語でみていきます。
スペイン語で動物の名前
el búfalo
野牛
el burro
ロバ
el caballo
馬
el camello
ラクダ
el cerdo, puerco, cochino
豚
el conejo
ウサギ
el cordero, borrego
子羊
el coyote
メキシコ産オオカミ
el elefante
象
el gato
猫
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-2.mp3
el gorila
ゴリラ
el hipopótamo
カバ
el león
ライオン
el lobo
オオカミ
el mono
猿
el oso
熊
el perezoso
ナマケモノ
el perro
犬
el ratón
ねずみ
el rinoceronte
サイ
el tigre
トラ
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-3.mp3
el toro
牡牛
el venado
鹿
la ardilla
りす
la cabra
やぎ
la hiena
ハイエナ
la jirafa
キリン
la oveja
羊
la pantera
ヒョウ
la rata
ねずみの雌
la vaca
雌牛
la yegua
め馬
la zebra
シマウマ
la zorra
きつね
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-4.mp3
スペイン語で虫の名前
el alacrán
さそり
el caracol
カタツムリ、巻貝
el insecto
虫
el mosco, mosquito
蚊
la chinche
南京虫
la abeja
蜂
la araña
蜘蛛
la cucaracha
ゴキブリ
la hormiga
アリ
la mosca
ハエ
la pulga
ノミ
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/Record-online-voice-recorder.com-2.mp3
スペイン語で鳥の名前
el buho
フクロウ
el canario
カナリヤ
el gallo
雄鶏
el ganso
ガチョウ
el pájaro
鳥
el pato
アヒル
el zopilote
黒ハゲタカ
el águila ※
わし
la gallina
めんどり
la paloma
鳩
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-6.mp3
※女性名詞ですが、単数形の時は定冠詞「el」を付けます。
その他の生き物の名前
el delfín
イルカ
el pescado, pez
魚
el sapo
ヒキガエル
el tiburón
さめ
el pulpo
たこ
la ballena
くじら
la foca
アザラシ
la rana
カエル
la serpiente
蛇
la víbora
毒蛇
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-7.mp3
魚や魚介類の名前はこちらの記事 をご覧ください。
スペイン語で動物の名前など・まとめ
スペイン語でよく使われる動物の名前や虫の名前、鳥やその他の生き物の名前を一覧にしてみました。お役に立てれば幸いです。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語を聞いていると、「se」がたくさん出てきます。「セ」と発音するので、同じ発音をする「sé」も合わせると、何の「セ」なんだか、わからなくなってしまうかもしれません。ここでは、「se」の用法をわかりやすく整理してみようと思います。
スペイン語の動詞 se ven
「ven」は動詞「ver(見る、会う)」の、主語が「彼ら、彼女ら、あなた方」の場合の現在形です。その動詞の前に「se」が付いています。この「se」は何でしょうか?
これは「お互いに」という意味 で、この se の付いた動詞は相互関係を表す動詞になります。複数形でだけ使われます 。主語が「私たち」の時は「se」ではなく「nos」になるので「私たちはお互いに会います」という意味だと「Nos vemos」になります。よく、「さようなら」という意味で使われる言葉ですね。
Ellos se ven seguido .
彼ら はお互いによく 会っています。
Mi tía y mi prima se parecen mucho.
私の叔母 と従妹 はすごく似ています。
Mi gato y el gato del vecino se pelean.
私の猫と 隣人の 猫は喧嘩します。
Eduardo y Angélica no se hablan para nada .
エドゥアルドとアンヘリカはお互いに全く 話さない(仲が悪い)。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2.mp3
とはいえ、「Ellos se ven bien.」と言った場合は、「彼らはよく見える」という意味で再帰動詞の用法となります。再帰動詞については次をご覧ください。
再帰動詞 se casó
「se casó」は再帰動詞です。再帰動詞については以下のリンクをクリックすると詳しく書いた記事に行けますので、必要に応じてご覧ください。
再帰動詞について
「se casó」の動詞の原形は「casarse」で「結婚する」という意味です。「se casó」は点過去なので「結婚した」という意味です。主語は「彼、彼女、あなた」などですね。
再帰動詞には必ず主語によって再帰代名詞(me, te, se, nos, se)が付くので、再帰動詞の主語が「彼、彼女、あなた、彼ら、彼女ら、あなた方」などの場合は、「se」が付きます 。
Nuestro hijo se casó el año pasado .
私たちの息子 は去年 結婚した。
Arturo se cayó en la calle .
アルトゥーロは道 で 転んだ。
Mis abuelos siempre se sentaban en esa banca .
私の祖父母はいつも そのベンチに 座っていた。
Ella se fue temprano .
彼女 は早く 帰った。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/f935322e749333a16b0e7e63624ec025.mp3
再帰動詞:
casarse(結婚する)
caerse(落ちる、転ぶ)
sentarse(座る)
irse(去る)
無人称文 se usa
「usa」は動詞「usar(使う)」の第三人称単数形が主語の現在形です。この動詞の前の「se」は何でしょうか?この「se」は無人称文を表しています 。主語がない(必要ない)、または、「人々は」を主語として訳すこともできます。動詞によっては受け身 の形になります。
「se usa」の場合、使うものが何か(実質的な主語)によって単数形でも複数形「se usan」でもいいです。
En este pueblo, se usa mucho la madera para todo .
この村ではすべてにおいて 木材 が多く使われます。
¿Se puede entrar ?
入る ことができますか?
Aquí se habla español .
ここ ではスペイン語 が話されています。
¿Cómo se escribe tu nombre ?
君の名前 はどう 書きますか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-1.mp3
se me olvidó
「se lo」「se la」「se los」「se las」の場合は「se」は間接目的語代名詞の「le(彼に、彼女に、あなたに)」または「les(彼らに、彼女らに、あなた方に)」など だとわかります。間接目的語代名詞については以下の記事に詳しく書いてあります。
間接目的語代名詞について
じゃあ、「se me」の「se」って何?この「se」は再帰代名詞 です。じゃあ、この「me」は何なんだ?って話になりますよね。この「me」は間接目的語代名詞の「私に」です。「私に被害が降りかかった」という意味 です。
「se me olvidó」は「私は忘れちゃった」という意味です。とてもよく使う表現で、スペイン語らしい言い回しです。実質的な主語は「忘れた物」で、「忘れた物が私に忘れさせた」と言うような、まるで、自分には責任がないかのような言い方に聞こえます。
他の間接目的語代名詞も使えて「¿Se te olvidó?(君、忘れちゃったの?)」の他、「se le 」、「se nos 」、「se les 」も使えます。また、「忘れた物」が複数の場合は「Se me olvidaron.」と複数形を使うこともできます。
Se me olvidó el libro .
本 、忘れちゃったんだよ。
Se le nota que no es de aquí .
(彼、彼女は)ここ 出身じゃない ってバレちゃってるよ。
A mi abuelo a veces se le va la onda.
私の祖父 は時々 ボケてる。
Se me perdió la llave .
私は鍵 を失くしちゃった。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/626dbe1201a0cda1e400bead41252609.mp3
どれも「本人の意思に反して」というニュアンスがあります。
「se le nota」は例えばアクセントが違うからわかったとか、顔でわかったとかそういうことです。
「la onda」は「波」とか「電波」などの意味で、「se va」の「irse」は「去る」とか「行ってしまう」という意味ですよね。「Es que se me fue la onda.(ボーっとしてて)」などの表現にも使えます。
「忘れた」もそうですが、「失くした」も普通に「Perdí la llave.(私は鍵を失くした)」と言ってもいいわけですが、「Se me perdió la llave.」と言われた方が、あなたの鍵を失くされていたとしても謝ってもらえる確率は低いだろうな、という感じですね!
No sé と Sé feliz
「se」とは全然別物の「セ」なので区別をつけるためにアクセント記号が付く「sé」があります。アクセント記号が付いていても、発音は同じです。
「No sé」の「sé」は「私は知っている」という意味 です。「No sé」は「私は知らない」という意味ですね。動詞の原形は「saber」です。「saber」の活用は下の記事をご覧ください。
saber の意味と活用
「No lo sé.(私はそれを知りません)」と直接目的語代名詞 が入ることもあります。
「Sé feliz」の「Sé」はまた違う動詞です。動詞の原形は「ser」で「~です」という意味です。「Sé」は相手が「君」に対して言う命令形です。「feliz」は「幸せな」という形容詞で、「Sé feliz」で「幸せになってください」という意味になります 。
形容詞を変えて「Sé fuerte(強くあれ)」などいろんな表現が作れます。
スペイン語の se の用法・まとめ
「se」は複数形の主語で、「お互いに~だ」という時に使われることがあります。
また、スペイン語には再帰動詞 というものがたくさんあって、その場合には、第三人称単数形か複数形の主語のときに、再帰代名詞 「se」が使われます。
再帰動詞の動詞と再帰代名詞の間に間接目的語代名詞が入っていることがあります。その場合は「~してしまった」という意味合いだと思っていただけるといいと思います。
無人称文として、動詞に「se」がつくこともあります。「行う人は誰」と指定する必要のないときに使え、スペイン語の文章の中での主語は行いを受ける物や事になるので、受動態と理解してもいい場合もありますが、「¿Se puede~?(~してもよろしいですか?)」のように違う形の無人称文もあります。
「se」と発音は同じですが、「No sé」や「Sé feliz」のように、動詞の「saber」や「ser」が活用変化したものもあります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語で魚の名前や魚介類の名前を何と言うでしょうか?...と言っても、地域によって、いる魚も違ってきますが、ここでは、メキシコでよくお目見えする魚の名前ーマグロや鯛も含めてーや魚介類の名前をご紹介します。
スペイン語のアクセントの位置についてはこちらの記事 をご覧ください。
スペイン語で魚の名前ーマグロや鯛などーを何て言う?
魚のことを、スペイン語で「pescado」と言います。泳いでいる魚のことは、「pez」とも言います。複数形は「peces」です。
Huachinango
鯛(鯛に似たフエダイ科の魚)
Atún
マグロ
Sardina
イワシ
Mero
ハタ
Lobina
スズキ(シーバス)
Salmón
サケ
Pez espada
メカジキ
Bacalao
たら
Charales
パツクアロ湖などにいる小魚(複数)
Trucha
ます
Sierra
オキスズキ
Bonito
かつお
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/huachi.mp3
鯛は「besugo」や「pargo」のようですが、メキシコでは「huachinango」はとてもポピュラーで、私はずっと鯛だと思って食べていました。鯛だと言ってしまってもいいのでは?と思いますが、魚に詳しいわけではないので、違うのかもしれません(上の画像)。
マグロはツナ缶が幅をきかせていますね。
メカジキ(pez espada)はアカプルコで釣ったことがあります。っていうか、チャーターした船に乗っていたら、私の座っていた椅子のところにかかって、「私が釣った」ということになって、写真まで撮ってもらいました。日本人学校の校長先生のご家族も一緒に乗ってられたので、さしあげたら、はく製にして、家に飾ってらっしゃいました。父が、「さしみにするという手もあったよな」と後からつぶやいていましたが…。私の背丈よりずっと大きかったですよ!
たら(Bacalao)は、メキシコシティでは干し物を売っていて、義母がクリスマスにはいつも、トマトとにんにく、玉ねぎとで、前菜を作っていて、おいしかったです。
昔、どこかで聞いた話で、ある日本人が、魚が欲しくてスーパーでいくら言ってもスペイン語が通じなくて、頭にきて「バカヤロー!」と叫んだら、「あー(Ah...)」と「bacalao(たら)」を持ってきてくれた、なんてのがありましたよ。
charal の複数形が charales ですが、メキシコの有名な観光地、パツクアロ(Pátzcuaro)湖などにいる小魚のことです。よく辛く味付けしたものなどを売っています。カルシウムが豊富です。
以前、メキシコにいる日本人の方で、オキスズキ(sierra)でだったと思いますが、ちくわを上手に作ってらっしゃる方がいらっしゃいました。日本から遠く離れていると、食べたくなるんですよね、ちくわとか。
メキシコは赤身の魚はあまり食べないので、海岸で、すごく新鮮な赤身の魚が(何だったか忘れましたが)たくさん捨てられているのを見たことがあります。母が、「あー、しょうゆを持ってきていれば...」と、たいそう、残念がっていたのを覚えています(旅行中の話です)。
メキシコで出回っている魚で tilapia という白身魚がありますが、日本語名は的鯛、または馬頭鯛(マトダイ、マトウダイ)のようです。日本ではおさしみとしてもあるようです。
スペイン語で魚介類の名前を何て言う?
スペイン語で魚介類のことを「mariscos」と言います。
Pulpo
たこ
Calamar
いか
Camarón
エビ
Langosta
いせえび
Ostión
牡蠣
Almeja
あさり、はまぐり
Erizo de mar
ウニ
Cangrejo
かに
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/fc44be86ff2581f706bf181501a9e0ba.mp3
メキシコシティに牡蠣の専門店があってすごくおいしかったです。
ウニはメキシコからアメリカなどへ輸出しているようですが、国内では出回っていませんでしたね。かにやいせえび、いかも、あまりポピュラーな食べ物ではありません。
Sopa de mariscos(魚介類のスープ)はとてもおいしくておすすめです。材料は大抵、エビ、魚、almeja(あさりなど)が入っています。
スペイン語で魚の名前・まとめ
スペイン語での魚の名前、魚介類の名前を並べてみました。それ以外で思いついたものだと、食べないですが、Ballena(くじら)、Delfín(いるか)、Caballito de mar または Hipocampo(タツノオトシゴ)。
そういえば、Hipocampo(タツノオトシゴ)というレストランがメキシコにはいくつもあって、Torta (トルタ)というメキシコ特有のサンドイッチもあるのですが、このレストランにはTorta de pulpo(たこのトルタ)というめずらしいのがあるんですよ。おいしかったです。
それから、亀はTortuga です。亀は、カンクンの方のレストランでメニューにあったのを記憶しています。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/02/2f41ff74bfc054ecb7dba83329099eb5.mp3
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
normalmente の意味は「普通は~」、「通常」、「普通に」などで、副詞です。日常的によく使われる言葉です。ここでは、「normalmente」の使い方をわかりやすく例文とその翻訳文を付けて解説いたします。また、normalmente 以外の「mente」が付いた副詞についてや、文の中でどの位置に置くかなどについても言及します。
normalmente を使ったスペイン語の例文と翻訳
normalmente は「普通は」、「通常」、「普通に」といった意味です。
スペイン語の例文
日本語への翻訳文
Normalmente hay mucha gente , pero hoy no.
普通はたくさんの人 がいるのだけれど 、今日は違います。
Llego a la oficina a tiempo normalmente.
私は 通常、オフィスに時間に 着きます (遅刻しません)。
No dura normalmente la relación de ese tipo .
そういうタイプ の関係 は普通、長続きしません。
Normalmente son muy amables .
普段は彼らはとても 親切 です。
La escuela empieza normalmente.
学校 は普通に(通常通り)始まります 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/01/4d93db0f6bb591f618f7ebfdbb521fae.mp3
normalmente (普通は、通常)のような、文全体を修飾する副詞は、文の中で、文頭や文末、文の途中などに位置することができます。同じ normalmente でも、動詞を修飾する場合(普通に)は、通常、動詞の後ろに来ます。
同じく、動詞を修飾する副詞で「mucho」や「poquito」なども、通常(normalmente)、動詞の後ろに置きます。
ちなみに、形容詞 や副詞 を修飾する副詞 は、修飾する言葉の前に置きます(例:bastante bueno ーものすごく良い, muy bien ーとてもよく)。
「siempre」などの時の表現も文の中の位置は割と自由です。ただし、「nunca」などの否定語にはルールがあります のでご注意ください。
副詞は性と数に関係なく同じ形 です!
スペイン語の副詞で mente が後ろに付くもの
言葉の後ろに「mente」が付く副詞はたくさんあります。これらの副詞は「女性単数形の形容詞」に「mente」を連結させて作られています。
例えば「普通の」という形容詞は以下の通りです。
「普通の」という形容詞
女性
男性
単数形
normal
normal
複数形
normales
normales
「普通の」の場合は女性形と男性形が同じ形ですが、女性単数形は「normal」です。この形容詞に「mente」を付け加えた「normalmente」が副詞になります。
例:
日本語
形容詞
副詞
日本語
普通の態度
actitud normal
normal mente
通常
決定的な決断
decisión definitiva
definitiva mente
絶対
幸運な人生
vida afortunada
afortunada mente
幸いに
親切な人
persona amable
amable mente
親切に
はっきりとしたビジョン
visión clara
clara mente
はっきりと
速い回答
contestación rápida
rápida mente
速く
遅い接続
conexión lenta
lenta mente
ゆっくり
落ち着いた町
ciudad tranquila
tranquila mente
落ち着いて
完璧な女
mujer perfecta
perfecta mente
完璧に
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/01/4a13bacbf13e50fca9d783e099be0aaf.mp3
normalmente ースペイン語の副詞ーまとめ
normalmente はスペイン語の副詞です。意味は、「普通は」、「通常」など、文全体を修飾する場合や、「普通に」など、動詞を修飾する場合があります。
動詞を修飾する場合は通常、副詞は動詞の後ろに置かれます。文全体を修飾する場合は割合自由に配置することができます。
副詞の normalmente は形容詞(女性単数形)の「normal(普通の)」に「mente」という言葉が付け加わって副詞を形成しています。このような「mente」が語末に付いている副詞はたくさんあります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語の詩を翻訳してみました。詩のことはスペイン語で poema と言います。今回はメキシコのオトミ族の歌(詩)です。とてもシンプルでわかりやすい詩です。普通の現在形と点過去しか出てきません。
スペイン語の詩(poema)の翻訳
La araña(蜘蛛)
¿Adónde vas , araña?
蜘蛛さん、どこへ行くの?
Voy a la montaña .
私は山 へ行きます。
¿A qué vas a la montaña?
何しに 山へ行くの?
A traer una rosa .
一輪のバラ を持ってくる ために。
¿Para qué es la rosa?
バラは何のため?
Para ponerla a los pies de la hija .
娘 の足元 に置くために。
¿Dónde está la hija?
娘さんはどこにいるの?
La mató una serpiente blanca .
白い 蛇が彼女を殺した。
¿Dónde está la serpiente blanca?
白い蛇はどこにいるの?
La maté y la enterré en la arena .
私はそれを殺して砂に 埋めた 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/01/626dbe1201a0cda1e400bead41252609.mp3
¿Dónde está la arena?
砂はどこにあるの?
La puse en un templo viejo .
古い 寺院 に置いた。
¿Dónde está el templo viejo?
古い寺院はどこにあるの?
Lo tiró un puerco cojo .
びっこの 豚 がそれを倒した。
¿Dónde está el puerco cojo?
びっこの豚はどこにいるの?
Lo maté y me quedé con la piel .
それを殺して皮 を取った 。
¿Dónde está la piel?
皮はどこにあるの?
La vendí .
私は それを売った 。
¿Dónde está el dinero ?
お金 はどこにあるの?
Compré esta flauta de carriso .
この葦笛 を買った んだ。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/01/f935322e749333a16b0e7e63624ec025.mp3
引用元:IMÁGENES Y PALABRAS(Ana María Maqueo y Juan Coronado)
メキシコのオトミ族の歌
メキシコにはラカンドン族、オトミ族、サポテコ族など、たくさんの土着の民族がいます。オトミ族はメキシコで最も古い民族のうちの一つです。
オトミ族はオトミ語を使っていました。オトミの人たちはアステカやマヤのように、建築物などは残しませんでしたが、詩はたくさん残っているので、詩人体質の人たちなのでしょう。
「templo」を寺院と訳してしまうと、仏教の寺院を思い浮かべてしまいそうですが、アステカのピラミッドも「templo」と呼ばれていたりします。
オトミ族の「templo」はびっこの豚が倒すくらいだから、小さな御堂のような感じだったのでしょうか?
ちなみに、16世紀に今のメキシコ・シティーにあったアステカの「Templo Mayor(大神殿)」はスペイン人等によって破壊されています。まさか、そのことを言っているのではないですよね?。。。
スペイン語の詩(poema)・まとめ
オトミ族の詩(poema otomí)はいかがでしたでしょうか?
不定冠詞(un や una)が使われた後、定冠詞(el や la)が使われていて、定冠詞 と不定冠詞 の勉強にもなるし、直接目的語代名詞 の使い方もわかりやすいのではないかと思います。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語の付加疑問文、¿no? と ¿verdad? は日本語で「でしょ?」と言うときと同じ意味で使われて、文の最後に疑問符とともに置かれます。「そうでしょ?」「違う?」「そうじゃない?」という感じですね。
スペイン語の付加疑問文・¿no? ¿verdad?
スペイン語の付加疑問文 ¿verdad? についてはこちらの記事 に記載していますのでご覧ください。¿no? と ¿verdad? は同じ意味と思っていただいて差し支えありません。ただ、否定文に付加疑問文を付け加える場合は通常「¿verdad?」の方を使います。
「¿no?」の方が若干強く聞こえるので、「¿verdad?」の方が少し丁寧と言ってもいいかもしれません。でも「¿verdad?」の方が発音が少し難しいので、「¿no?」の方が使いやすいかもしれませんね。
La ceremonia empieza a las nueve , ¿no?
式典 は 9 時に 始まるんでしょ?
Uds. tenían mucha hambre, ¿no?
あなた方 はすごく お腹がすいていました。違いますか?
Tú fuiste al mercado ayer , ¿no?
君は昨日 市場に 行ったんじゃない?
De todos modos vamos a llegar tarde , ¿no?
どっちにしろ 私たちは遅く 着きますよね?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/01/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2.mp3
付加疑問文の「¿no?」のところを全部「¿verdad?」に置き換えることができます。
答え方
答え方は「¿no?」の時も「¿verdad?」の時も同じです。否定疑問文の時も肯定疑問文の時も答え方は同じです。日本語と違うので少し難しく感じるかもしれませんが、答えが肯定文の時は、どんな疑問文であったとしても答えは「Sí(はい)」になります。答えが否定文の時は、疑問文が何であったにせよ、「No(いいえ)」になります。
メキシコに住んでいるときの話です。日系人のお医者さんと結婚された日本人女性の方がいらっしゃいました。その方の娘さん(メキシコ生まれのメキシコ育ち)が日本人のお母さまのことを話してくださったことがあります。
ご自宅に訪問者が来て「先生はいらっしゃいますか?」とスペイン語で聞かれるといつも、「Sí, no está.」と言われていたそうです。日本語に訳すと「はい、おりません。」なのですが、スペイン語だと「はい、おります、おりません」となってしまって、スペイン語圏の人にすると「いるのかいないのかどっちなんだ?」となってしまいます。
スペイン語で答える時は「No, no está.」となります。「います」と答える場合は「Sí, sí está.」となります。疑問文が否定形であっても肯定形であっても関係ありません。日本語をそのまま訳すと良くない場合もあるという例として挙げさせていただきました。慣れるまでは難しいですね。
スペイン語の付加疑問文・まとめ
「¿no?」と聞いていても、「Sí」という答えを想定して聞き手は聞いています。だから大抵は「Sí」という答えになるのだと思いますが、想定外の答えの場合は「No」となることもありますよね。
「¿verdad?」の場合は、否定文に付いていることもあるので、その場合は「No」という答えを聞き手は想定して言っています。答えが「その通り」ということであれば、「No」。「いや、違うよ」という答えであれば「Sí」になるわけです。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語の動詞「hacer」の例文を記載します。「hacer」の使い方は「する」や「作る」の他にもたくさんあります。hacer の直説法現在(普通の現在形)の活用はこちらの記事 にあります。hacer の接続法現在の活用はこちらの記事 をご覧ください。hacer の点過去の活用はこちらの記事 に書いてあります。hacer の線過去の活用は規則変化 です。必要に応じてご覧いただけると幸いです。
hacer のスペイン語の例文
¿Cuánto hace que no ves a tu familia ?
どのくらい 前から 君の家族 と会ってない?
Hace un año que no veo a mi familia.
1年 前から私の家族と会っていません。
¿Cuánto tiempo se hace de aquí a tu casa?
ここから 君の家までどのくらい かかる?
Se hacen más o menos veinte minutos en camión .
だいたい バスで 20 分くらいかかります 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/12/f935322e749333a16b0e7e63624ec025.mp3
「tiempo」は「時」という意味なので、「Cuánto tiempo」で「どのくらいの時間」という意味になります。「tiempo」を略して「Cuánto」だけでも、これらの文章の場合には「どのくらいの時間」という意味になります。
「Hace+時の長さ+ que +no普通の現在形」で「...前から~していません」という表現になります。「時の長さ」のところに「mucho」を入れて「ずいぶん前から」と言うこともできます。使える表現ですよね?この「hace」は「前に」という意味です。2 年前であっても「hacen」にはならず、「hace dos años」となります。前置詞のようですが、時制が変わることがあるので動詞なんですね。「~して...経ちます 」と訳すこともできます。
再帰動詞の「hacerse」を使った「Cuánto se hace」の方は「時間がかかる 」という意味で、こちらはかかる時間が複数の場合は「se hacen」と複数形になります。こちらも使える表現ですよね。
hacer caso
Hay que hacerles caso a tus papás .
君の両親の 言うことを聞かなきゃダメだよ。
hacer un favor
¿Puedes hacer me un favor?
私のお願いを聞いてくれる?
hacer falta
Hace falta personal .
職員 が足りない。
hacer escala
Tengo que hacer escala en Los Angeles .
私はロサンジェルス を経由しなければならない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/12/Record-online-voice-recorder.com-32.mp3
「No hace caso」という否定文だと「無視する」という意味で使えます。
hacer la cama
La trabajadora del hogar hace la cama.
お手伝いさん がベッドメイキングをします。
hacer la comida
¿Quieres hacer la comida o quieres salir a cenar ?
食事 を作りたい?それとも夕食に 出かけたい?
hacer la maleta
Ya hice la maleta.
私はもう 荷造りしました。
hacer a mano
Van a hacer todos los adornos a mano.
彼らはすべての 飾り を手作業で作ります。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/12/Record-online-voice-recorder.com_.mp3
「la maleta」というのは「トランク」のことです。
hacer cola
Debemos hacer cola para entrar .
私たちは入る ために 並ばなければなりません。
hacer trampa
Puede que te hagan trampa.
彼らは君に インチキをするかもしれないよ。
hacer daño
No fue mi intención hacerte daño.
君を 傷つけることは私の意図 ではなかった。
hacer +不定詞(動詞の原形)
El maestro de Educación Física siempre nos hace saltar.
体育の先生 はいつも 私たちに飛び跳ねさせる。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/12/4a13bacbf13e50fca9d783e099be0aaf.mp3
「cola」は「しっぽ」や「列」という意味です。「trampa」は「わな」という意味です。「daño」は「損害」という意味です。hacer+動詞の原形で、「~させる」という意味になります(使役 )。
その他、「Hace calor (暑い)」などの天候や天気 に関する言い回しについてはこちらの記事 をご覧ください。
hacer のスペイン語の例文・まとめ
hacer の意味は「する」や「作る」ですが、その他にもいろんな使い方があります。「どのくらい前から君の家族に会ってない?¿Cuánto hace que no ves a tu familia?」なんて言い方もあります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。