スペイン語で「Nunca」と「Jamás」は「絶対~ない、決して~ない」という意味です。「Casi nunca」は「ほとんど~ない」という意味です。ここでは「Nunca」、「Jamás」、「Casi nunca」の使い方をみていきます。
Nunca, Jamás 「絶対~ない」
「Nunca」と「Jamás」は「絶対~ない、決して~ない」という意味の否定語です。動詞の前に来るときは、それだけで否定文になります。動詞の後に来るときは、動詞の前に「no」が来なければなりません。
No vuelvo nunca .
私は絶対戻らない。
Nunca llegas tarde.
君は決して遅刻しない。
¿Siempre es así ? No, nunca .
いつも こんな なの?いいえ、決して。
No te voy a olvidar nunca jamás .
君のことを 絶対忘れないよ。
Jamás será vencido.
絶対負けない。
ÉL no será mi socio jamás.
彼は絶対私の 仲間 にはならない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Record-online-voice-recorder.com-1-1.mp3
「Nunca」と「Jamás」は基本的に同じ意味ですが、「Nunca」の方がよく使われるので、「Jamás」が使われると強いニュアンスに聞こえます。更に強調したいときには「Nunca jamás」と両方使われることもあります。
「Jamás」の方が強い決意を表すときに使われることが多いので、未来形とともによく使われます。「será」はser動詞の未来形 (第三人称単数形)です。動詞irを使った未来の形 「va a ser」と同じですが、「será」の方が強い意思を表すニュアンスがあるので、「Jamás」との相性が良かったりします。
Casi nunca 「ほとんど~ない」
「Casi nunca」は「ほとんど~ない」という意味の否定語です。動詞の前に来るときは、それだけで否定文になります。動詞の後に来るときは、動詞の前に「no」が来なければなりません。
Casi nunca llueve en esta época .
この 時期に はほとんど雨が降りません。
No usamos los taxis casi nunca .
私たちはタクシー をほとんど使いません。
¿Los japoneses casi nunca comen chile ?
日本人 はほとんどチリ を食べないですか?
No voy de compras casi nunca .
私はほとんど買い物に 行きません。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Record-online-voice-recorder.com-1.mp3
Nunca, Jamás, Casi nuncaの意味・まとめ
「Nunca」は「絶対~ない、決して~ない」という意味です。「Casi nunca」は「ほとんど~ない」という意味です。
「Jamás」も「絶対~ない、決して~ない」という意味ですが「Nunca」よりも使われる頻度は少ないです。未来形とともに使って強調された表現となります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語で「Nadie」の意味は「誰も」で、「Alguien」の意味は「誰か」です。ここでは、この二つの言葉の使い方をみていきます。
「Nadie」の意味は「誰も」
「Nadie」の意味は「誰も~ない」で、否定を表す言葉です。動詞の前に「Nadie」が来る場合はそれだけで否定文 となります。動詞の後に「nadie」が来る場合は、動詞の前に「no」を置かなければなりません 。
「nadie」は主語としても目的語としても用いられます。
nadie が動詞の前に来る場合
nadieが動詞の後に来る場合
意味
Nadie usa los teléfonos públicos .
No usa nadie los teléfonos públicos .
誰も公衆 電話 を使わない。
Nadie lo toma en serio .
No lo toma nadie en serio.
誰もそれを まともに 受けない。
A nadie necesito.
No necesito a nadie.
私は誰も必要としない。
Yo a nadie conozco.
Yo no conozco a nadie.
私は 誰も知らない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-004-online-audio-converter.com-4.mp3
「Alguien」の意味は「誰か」
「Alguien」の意味は「誰か」です。動詞の前に来ることも、後ろに来ることもあります。
「alguien」は主語としても目的語としても用いられます。
¿Conoces a alguien ?
No, a nadie.
Sí, conozco a Raquel.
君は、誰かを知っていますか?
いいえ、誰も。
はい、ラケールを知っています。
Hay alguien en la calle .
誰か道 に います。
Alguien está pidiendo ayuda .
誰かが助け を求めています。
Tiene que hacer alguien.
誰かがやらなければなりません。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-005-3.mp3
「Raquel」というのは女性の名前です。
Nadie, Alguienの意味・まとめ
NadieとAlguienは反対語です。「Nadie」は「誰も~ない」という否定語で、動詞の前に来る場合は「no」は必要ありませんが、動詞の後に来る場合は、動詞の前に「no」が必要です。
「Alguien」は「誰か」という意味です。
両方とも主語としても目的語としても使われます。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
「Tengo que ~」は「私は~しなければならない」という意味で、「 Hay que ~」は「~しなければならない」という意味の無人称文です。「~しなければならない」というスペイン語で義務を表す表現は、助動詞の記事 にも出てきています。
Tengo que ~
「Tengo que ~」の「~」の部分に動詞の原形が入って、「私は~しなければならない」という意味で「必要性」を表現します。主語によって、動詞「Tener」を活用させます。
Tengo
Tienes
Tiene
Tenemos
Tienen
que ~
Tengo que escapar de aquí .
私はここ から 逃げなければならない。
Tienes que tener cuidado.
君は気を付けなければいけない。
El cocodrilo tiene que comer algo también .
ワニ も 何か 食べなければならない。
No tenemos que tener miedo .
私たちは怖がる べきではない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-004-online-audio-converter.com-3.mp3
「tener cuidado」は「気を付ける」という意味です。
Hay que ~
「Hay que ~」の「~」の部分に動詞の原形が入って、「~しなければならない」という意味になります。「Hay」の動詞の原形は「Haber」です。無人称文なので主語はありません。
Hay que estudiar mucho .
たくさん 勉強しなければならない。
¿A qué hora hay que estar en la reunión ?
何時に 集会 に いなければなりませんか?
Hay que tener cuidado.
気を付けなければならない。
Hay que ir temprano .
早く 行かなければならない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Record-online-voice-recorder.com-28.mp3
「Hay que」の方が動詞を活用させなくていいので簡単ですよね?
Debo ~
助動詞 のところにも書いてありますが、「Debo ~」も「私は~しなければならない」という意味で「義務」を表現します。「~」の部分はメインの動詞の原形が入ります。「Debo」の動詞の原形は「Deber」で主語によって以下のように活用させます。
Debo
Debes
Debe
Debemos
Deben
~
Debo cuidar a mis hijas .
私は私の 娘たち の面倒を見なければなりません。
Ustedes no deben llegar tarde a la escuela .
あなた方は学校 に 遅く 着いてはなりません。
Debes visitar a tus abuelos de vez en cuando .
君は時々 君の 祖父母を 訪れるべきです。
¿En dónde debe Ud. esperar a sus compañeros ?
どこで あなたは同僚 を 待たなければなりませんか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-006_2-1.mp3
Tengo que, Hay que の意味・まとめ
「Tengo que +動詞の原形」や「Debo +動詞の原形」は「私は~しなければなりません」という意味で、主語によって動詞「Tener」や「Deber」を活用変化させた形を使います。
「Hay que +動詞の原形」も「~しなければなりません」という意味ですが、無人称文なので、常に「Hay que」の形で表現できます。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
llueva, nieve, tiembleはそれぞれ「llover(雨が降る)」、「nevar(雪が降る)」、「temblar(地震がある、震える)」という動詞の接続法現在の形です。「nieve」は名詞の場合もあり、「雪、シャーベット」という意味ですが、ここでは動詞の接続法現在 としての意味をみていきます。
lluevaの意味(接続法現在)
lluevaの動詞の原形は「llover(雨が降る)」です。接続法現在の形なので、意味は、願いを表す文の中では「雨が降るように願う」で、疑問を表す文の中では「雨が降るかも」、「雨が降るとは思えない」などになります。
「llover」という動詞は「雨が降る」という意味であるため、活用形は第三人称単数形のみとなり、接続法現在の形は以下のようになります。
¡Ojalá que llueva!
雨が降りますように!
¡Que llueva mucho !
雨がたくさん 降りますように!
Quizás llueva más tarde .
多分もっとあとで 雨が降るかも。
No creo que llueva toda la noche .
夜通し 雨が降るとは私は思いません。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-004-online-audio-converter.com_.mp3
nieveの意味(接続法現在)
nieveの動詞の原形は「nevar(雪が降る)」です。接続法現在の形なので、意味は、願いを表す文の中では「雪が降るように願う」で、疑問を表す文の中では「雪が降るかも」、「雪が降るとは思えない」などになります。
「nevar」という動詞は「雪が降る」という意味であるため、活用形は第三人称単数形のみとなり、接続法現在の形は以下のようになります。
Deseo que nieve.
雪が降ったらと願います。
Quiero que nieve aquí .
ここ に雪が降ってほしい。
Puede que nieve allá .
あそこ は雪が降るかもしれない。
Dudo que nieve en abril .
4月 に 雪が降るとは疑わしい。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-005.mp3
tiembleの意味(接続法現在)
tiembleの動詞の原形は「temblar(地震がある,震える)」です。接続法現在の形なので、意味は、願いを表す文の中では否定文で「地震がないように願う、震えないよう願う」や、疑問を表す文の中では「地震があるかも、震えるかも」、「地震があるとは思えない、震えるとは思えない」などになります。
「temblar」という動詞は「地震がある」という意味の場合は、活用形は第三人称単数形のみとなりますが、「震える」という意味で使われる場合は5つの活用形が必要です。接続法現在の形は以下のようになります。
tiemble
tiembles
tiemble
temblemos
tiemblen
Esperamos que no tiemble.
地震がないことを私たちは願います。
Ojalá que no tiemble yo en la escena .
舞台 で 私 は震えませんように。
No creemos que tiemble en Australia .
私たちはオーストラリアで 地震があるとは思いません。
Quizás tiemble en esa región .
多分その 地域 で は地震があるかもしれません。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-006-1.mp3
llueva, nieve, tiembleの意味・まとめ
ここでは天候に関する動詞「llover」、「nevar」、「temblar」の接続法現在の活用と意味を解説しました。
接続法現在は気持ちを込めた表現「¡Ojalá que llueva mucho!(たくさん雨が降ればいいなぁ!)」などが使えるので、スペイン語会話に奥行を出すことができます。
スペイン語会話を楽しめますように!(¡Espero que disfruten la conversación en español!)
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
pida, cierre, prefiera, sirvaはそれぞれ動詞の原形pedir(求める), cerrar(閉める), preferir(~より好む), servir(サービスする)の接続法現在第一人称単数形または第三人称単数形です。意味は接続法現在なので、願いを表す文では「~するように」となったり、疑問を表す文では「~かもしれない」、「~とは疑わしい」となったりします。接続法現在についての記事はこちら をご覧ください。
pidaの意味(接続法現在)
pidaの意味は願いを表す文の中で使われる場合、「求めるよう願います」です。疑いを表す文の中で使われる場合は「求めるかもしれません」や「求めるとは思えません」となります。pedir(求める) の接続法現在の活用は以下のようになります。
pida
pidas
pidas
pidamos
pidan
Espero que Pepe le pida la mano .
ぺぺが彼女に求婚する よう期待しています。
Deseo que Pepe le pida la mano.
ペペが彼女に結婚を申し込んでくれるよう願います。
Dudo que Pepe le pida la mano.
ペペが彼女に求婚するとは疑わしい。
Quizás Pepe le pida la mano.
多分ペペは彼女に求婚するのかも。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Record-online-voice-recorder.com-14.mp3
ぺぺというのは「José(ホセ)」という男性の名前の愛称です。「mano」は「手」という意味の女性名詞です。「pedir la mano」で「求婚する」という意味になります。
cierreの意味(接続法現在)
cierreの意味は願いを表す文の中で使われる場合、「閉めるよう願います」です。疑いを表す文の中で使われる場合は「閉めるかもしれません」や「閉めるとは思えません」となります。cerrar(閉める) の接続法現在の活用は以下のようになります。
cierre
cierres
cierre
cerremos
cierren
Él quiere que cierre yo la puerta .
彼は私が 戸 を閉めてほしい。
Que cierren las ventanas .
窓 を閉めるように。
No creo que cierren el camino .
道 を通行止めにするとは思えません。
Quizás cierren la tienda a las cinco .
多分お店 を5時に 閉めるかもしれない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-006.mp3
prefieraの意味(接続法現在)
prefieraの意味は願いを表す文の中で使われる場合、「~より好むよう願います」です。疑いを表す文の中で使われる場合は「~より好むかもしれません」や「~より好むとは思えません」となります。preferir(~より好む) の接続法現在の活用は以下のようになります。
prefiera
prefieras
prefiera
prefiramos
prefieran
¡Ojalá que prefiera ella el nuevo vestido !
彼女 が新しい 洋服 の方を好みますように!
Espero que prefieras ir en avión .
私は君が飛行機 で 行く 方を望むことを期待する。
Puede que prefiramos comprar otra cosa .
私たちは他の 物 を買う 方をより望むかもしれない。
Dudan que prefieras tomar una copa .
彼らは君がお酒 を飲む ことをより望むことを疑問視している。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-007.mp3
preferirは助動詞としても使われます 。「una copa」というのは「さかずき一杯」という意味です。
sirvaの意味(接続法現在)
sirvaの意味は願いを表す文の中で使われる場合、「サービスするよう願います」です。疑いを表す文の中で使われる場合は「サービスするかもしれません」や「サービスするとは思えません」となります。servir(サービスする) の接続法現在の活用は以下のようになります。
sirva
sirvas
sirva
sirvamos
sirvan
¡Que sirvan la cena !
夕食 を出すように!
Quiero que el dinero sirva de algo .
お金 が何か の 役に立ってほしい。
No creo que sirvan la comida temprano .
私は早く に食事 を出してくれるとは思いません。
Dudo que esta llave sirva para abrir.
この 鍵 が開けるため に 役立つとは疑わしい。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-008.mp3
servirは「役立つ」という意味もあります。「奉仕する」、「給仕する」という意味もあります。
pida, cierre, prefiera, sirvaの意味・まとめ
pida, cierre, prefiera, sirvaは接続法現在の形なので、意味は願いの文の中ではそれぞれ「求めるように」、「閉めるように」、「~より好むように」、「サービスするように」となります。
疑いを表す文の中ではそれぞれ「求めるかも、求めるとは疑わしい」、「閉めるかも、閉めるとは疑わしい」、「~より好むかも、~より好むとは疑わしい」、「サービスするかも、サービスするとは疑わしい」という意味になります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
vengaの意味を知っていますか?traiga, salga, digaの意味は?命令形として使われることもありますが、ここではスペイン語のvenir, traer, salir, decirの接続法現在の活用と意味を見ていきます。全部不規則動詞です。
vengaの意味は?
vengaの動詞の原形はvenir(来る) です。vengaはvenirの接続法現在(第一人称単数形または第三人称単数形)の形で「来てほしい」というような願いを表すときや、「来るかも」、「来るとは思えない」などの「必ず来るとは思っていない」ような意味を表現するときに多く使われます。
venir の接続法現在の活用は以下のようになります。
venga
vengas
venga
vengamos
vengan
Deseo que venga un príncipe azul .
青い (白馬の)王子様 が来ることを望みます。
Ojalá que venga rápido un taxi.
早くタクシーが来てくれたらいいのだけれど。
Quizás vengan a cenar mis amigos el fin de semana.
多分私の友人たちは週末に夕食しに来ます。
Dudo que venga un camión a esta hora porque ya es muy tarde.
私は、もうとても遅いからこの時間にバスが来ることは疑わしいと思います。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Record-online-voice-recorder.com-1.mp3
お伽話に出てくるような白馬の王子様(プリンス・チャーミング)のことを「青い王子様(el príncipe azul)」と言います。
traigaの意味は?
traigaの動詞の原形はtraer(持ってきている、持ってくる) です。traigaはtraerの接続法現在(第一人称単数形または第三人称単数形)の形で「持ってきてほしい」というような願いを表すときや、「持ってくるかも」、「持ってくるとは思えない」などの「必ず持ってくるとは思っていない」ような意味を表現するときに多く使われます。
traer の接続法現在の活用は以下のようになります。
traiga
traigas
traiga
traigamos
traigan
Quiero que traigas los libros para estudiar .
勉強する ために 本 を持ってきて欲しい。
Que traigas a tu familia .
君の 家族 を 連れてくるよう。
Puede que yo traiga a los niños .
私は 子供たち を連れてくるかもしれない。
No creo que él traiga una carta de recomendación .
私は彼 が推薦状 を持ってくるとは思わない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-006-2.mp3
人の場合は「連れてくる」という意味になりますね。
salgaの意味は?
salgaの動詞の原形はsalir(出る、出かける) です。salgaはsalirの接続法現在(第一人称単数形または第三人称単数形)の形で「出てほしい」というような願いを表すときや、「出るかも」、「出るとは思えない」などの「必ず出るとは思っていない」ような意味を表現するときに多く使われます。
salir の接続法現在の活用は以下のようになります。
salga
salgas
salga
salgamos
salgan
Espero que salgamos juntos .
一緒 にでかけることを私は期待します。
Ojalá que yo salga para Cancún ahorita mismo .
今すぐ カンクンへ向けて 出発できたらいいのですが。
No creo que salgamos del trabajo temprano .
私は私たちが仕事を 早く 出るとは思いません。
Quizás yo salga de compras después .
多分私は後で 買い物に出かけます 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Record-online-voice-recorder.com-6.mp3
digaの意味は?
digaの動詞の原形はdecir(言う) です。digaはdecirの接続法現在(第一人称単数形または第三人称単数形)の形で「言ってほしい」というような願いを表すときや、「言うかも」、「言うとは思えない」などの「必ず言うとは思っていない」ような意味を表現するときに多く使われます。
decir の接続法現在の活用は以下のようになります。
diga
digas
diga
digamos
digan
Que te digan la verdad .
君に 彼らが本当の事 を言うように祈っている。
¿Esperas que te diga la respuesta ?
君に私が答え を言うのを期待しているの?
Dudo que le diga ella algo a usted .
私は彼女が あなたに 何か 言うとは疑わしい。
Puede que me digan que sí .
彼らは私に 「うん 」と 言うかもしれない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-008-2.mp3
venga, traiga, salga, diga まとめ
venga, traiga, salga, diga は接続法現在の形なので、願いのときはそれぞれ「来てほしい」、「持ってきてほしい」、「出かけてほしい」、「言ってほしい」という感じの意味になり、疑いを表すときはそれぞれ「来るかも、来るとは思えない」、「持ってくるかも、持ってくるとは思えない」、「出かけるかも、出かけるとは思えない」、「言うかも、言うとは思えない」というような意味のときによく使われます。
命令形はまだ勉強していませんが接続法現在の形が使われることもあるので「diga」などは「言ってください」という命令形として耳にすることもあると思います。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは接続法現在のtenga, vea, haga, quieraの意味と活用をみていきます。全部不規則動詞です。接続法現在が初めての方はまずこちらの接続法現在についての記事 をご覧ください。
接続法現在tengaの意味と活用
接続法現在tengaの動詞の原形は「tener(持つ) 」です。接続法なので、「持つように」という願いを込めた意味になったり、「持つかもしれない」、「持つとは思えない」などの確実性がない意味あいとなったりします。
動詞tenerの接続法現在の活用は以下のようになります。
tenga
tengas
tenga
tengamos
tengan
¡Que tenga usted suerte !
幸運を!(あなた が幸運 を持ちますように)
Esperamos que tengas suerte.
私たちは君の幸運を期待します。
Puede que yo tenga suerte.
私 は運に恵まれるかもしれない。
Quizás tengamos suerte.
多分私たちは運がいいのかもしれない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-005-online-audio-converter.com-1.mp3
第一人称単数形と第三人称単数形の形が同じなので、「私」が主語の場合は人称代名詞「yo」を入れた方がわかりやすいです。
接続法現在veaの意味と活用
接続法現在veaの動詞の原形は「ver(見る) 」です。接続法なので、「見るように」という願いを込めた意味になったり、「見るかもしれない」、「見るとは思えない」などの確実性がない意味あいとなったりします。
動詞verの接続法現在の活用は以下のようになります。
Ojalá que veamos el cometa .
彗星 を私たちは見れるといいのだけれど。
Deseo que veas a tu mamá lo más pronto posible .
私は君が一刻も早く お母さん に会うよう願います。
No creo que veamos los fuegos artificiales desde aquí .
私たちがここ から 花火 を見れるとは私は思わない。
Dudo que no vea nada ella .
彼女 が何も 見えないとは疑わしい。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-006-1.mp3
彗星「cometa」は男性名詞です。
接続法現在hagaの意味と活用
接続法現在hagaの動詞の原形は「hacer(する) 」です。接続法なので、「するように」という願いを込めた意味になったり、「するかもしれない」、「するとは思えない」などの確実性がない意味あいとなったりします。
動詞hacerの接続法現在の活用は以下のようになります。
haga
hagas
haga
hagamos
hagan
Quiero que hagas de otra manera .
君は違う 方法 で やってほしい。
Ojalá que hagan la comida rápido .
早く 食事 を作ってくれるよう切に願ってます。
Puede que hagan la limpieza en la mañana .
午前中に 掃除 をするのかもしれない。
¿Dudas que haga frío allá ?
あそこ は寒い ということを君は疑うの?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-007-1.mp3
「hacer la comida」は「食事を作る」という意味です。
接続法現在quieraの意味と活用
接続法現在quieraの動詞の原形は「querer(欲する) 」です。接続法なので、「欲するように」という願いを込めた意味になったり、「欲するかもしれない」、「欲するとは思えない」などの確実性がない意味あいとなったりします。
動詞quererの接続法現在の活用は以下のようになります。
quiera
quieras
quiera
queramos
quieran
Espero que me quieras también .
私は君も 私のことを 好きであることを期待している。
Deseo que Alicia quiera casarse con Roberto.
私はアリシアがロベルトと結婚する のを欲することを願います。
Quizás ellos quieran todo .
多分彼らは 全部 欲しいんだ。
No creo que ellos quieran regresar pronto .
彼らが早く 帰りたい とは私は思わない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Record-online-voice-recorder.com-3.mp3
tenga, vea, haga, quieraの意味と活用・まとめ
接続法現在のtengaは動詞tenerの第一人称単数形と第三人称単数形の活用で、「持つように願う」や「持っているかも」、「持っているとは思えない」という意味のときなどに使われます。
接続法現在のveaは動詞verの第一人称単数形と第三人称単数形の活用で、「見る(見れる、会う)ように願う」や「見る(見れる、会う)かも」、「見る(見れる、会う)とは思えない」という意味のときなどに使われます。
接続法現在のhagaは動詞hacerの第一人称単数形と第三人称単数形の活用で、「する(作る)ように願う」や「する(作る)かも」、「する(作る)とは思えない」という意味のときなどに使われます。
接続法現在のquieraは動詞quererの第一人称単数形と第三人称単数形の活用で、「欲するように願う」や「欲しているかも」、「欲しているとは思えない」という意味のときなどに使われます。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
「dé 」の意味は何でしょうか?前置詞ではありません。アクセント記号が付いていますから。duermaの意味は?juegueとoigaの意味は?これらは全部接続法現在です。
déの意味
「dé」の動詞の原形は「dar(与える)」です。「dé」は接続法現在なので、希望を表すときに使われる場合は「与えるように」という意味で、疑いを表す文章の中では「与えるかも」、「与えるとは(思えない)」などの意味になります。接続法現在についての記事はこちら をご覧ください。
「dar(与える)」の接続法現在は以下のような活用になって第一人称と第三人称にアクセント記号がつきます。
¡Ojalá que mi papá me dé suficiente dinero para el viaje !
父が旅行 のために 十分な お金 をくれますように!
Espero que mi papá me dé suficiente dinero para el viaje.
私の 父 が旅行に十分なお金をくれるよう期待する。
No creo que mi papá me dé suficiente dinero para el viaje.
父が私に 旅行に十分なお金をくれるとは思わない。
Dudo que mi papá me dé suficiente dinero para el viaje.
父が旅行に十分なお金をくれるとは疑わしい。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-005-online-audio-converter.com_.mp3
希望や疑いではなく確かな事実を言うときは、接続法現在ではなく、普通の現在形 を使います。
Mi papá me da suficiente dinero para el viaje.
私の父は私に旅行のために十分なお金をくれます。
duermaの意味
「duerma」の動詞の原形は「dormir(寝る、眠る)」です。「duerma」は接続法現在なので、希望を表すときに使われる場合は「眠るように」という意味で、疑いを表す文章の中では「眠るかも」、「眠るとは(思えない)」などの意味になります。接続法現在についての記事はこちら をご覧ください。
「dormir(寝る、眠る)」の接続法現在の活用は以下のようになって、普通の現在形のように不規則動詞です。
duerma
duermas
duerma
du rmamos
duerman
¡Que duermas bien !
君がよく 眠れるように!
Deseamos que el niño duerma tranquilamente .
子ども が落ち着いて 眠ることを私たちは願います。
Quizás no durmamos hoy .
多分私たちは今日 寝ません。
Puede que yo no duerma hoy.
今日私 は寝ないかもしれない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-006.mp3
希望や疑いではなく確かな事実を言うときは、接続法現在ではなく、普通の現在形 を使います。
El niño duerme tranquilamente.
子どもは落ち着いて眠ります。
juegueの意味
「juegue」の動詞の原形は「jugar(遊ぶ)」です。「juegue」は接続法現在なので、希望を表すときに使われる場合は「遊ぶように」という意味で、疑いを表す文章の中では「遊ぶかも」、「遊ぶとは(思えない)」などの意味になります。
接続法現在についての記事はこちら をご覧ください。
「jugar(遊ぶ)」の接続法現在の活用は以下のようになって、不規則動詞です。
juegue
juegues
juegue
juguemos
jueguen
Quiero que jueguen ustedes con la pelota .
私は あなた方 がボール で 遊んでほしい。
No quiero que jueguen ustedes con la pelota.
あなた方にはボールで遊んでほしくない。
No creo que España juegue contra México.
スペイン がメキシコと 対戦するとは思いません。
Puede que Japón juegue contra Alemania .
日本 はドイツ と対戦するかもしれない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/1701514528824_1701514528588_1701514526122_1701514525965_1701514485129_1701514484970_1701514478799_Juegue-online-audio-converter.com_.mp3
希望や疑いではなく確かな事実を言うときは、接続法現在ではなく、普通の現在形 を使います。
Japón juega contra México.
日本はメキシコと対戦します。
oigaの意味
「oiga」の動詞の原形は「oír(聞く)」です。「oiga」は接続法現在なので、希望を表すときに使われる場合は「聞くように」という意味で、疑いを表す文章の中では「聞くかも」、「聞くとは(思えない)」などの意味になります。
接続法現在についての記事はこちら をご覧ください。
「oír(聞く)」の接続法現在の活用は以下のようになって、普通の現在形のように不規則動詞です。
oiga
oigas
oiga
oigamos
oigan
Quiero que oigas esto .
私は君に(君が)これ を聞いて欲しいんだ。
Que no oigas lo que dice la gente .
人々 が言っていること を聞かないように。
Quizás alguien oiga mis gritos .
きっと誰か が私の 叫び を聞くよ。
No creo que te oiga ella .
彼女 が聞こえる(君に耳を貸す)とは思えないよ。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-008.mp3
希望や疑いではなく確かな事実を言うときは、接続法現在ではなく、普通の現在形 を使います。
Ella te oye .
彼女は君の言うことを聞く(言うことが聞こえる)。
dé, duerma, juegue, oigaの意味・まとめ
dé, duerma, juegue, oigaの意味、わかりましたでしょうか?全部接続法現在なので、希望を表すときや疑いを表すときなどに使われます。希望や疑いではなく、確かな事実を言うときには接続法現在ではなく、普通の現在形が使われるので、その例題も載せておきましたので比較してみてください。
不規則動詞なので、一つ一つ覚えてください!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは、sea, esté, haya, puedaの意味をみていきます。全部接続法現在 で不規則動詞です。
sea の意味
sea の動詞の原形は「ser (~は~です)」です。「sea」は動詞serの接続法現在で、第一人称単数形または第三人称単数形の形です(もちろんご存知のように第三人称単数形の中には丁寧な言い方の第二人称も含まれます)。動詞serの接続法現在の活用は不規則動詞なので以下のようになります。
Espero que seas feliz .
私は君が幸せ であることを望みます。
Ojalá que sea pronto.
早ければいいと思うのですが。
No creo que sea la mentira .
嘘 だとは私は思わない。
Dudo que sean profesionales .
プロ の連中だとは疑わしい。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-005.m4a
「皆様のご多幸をお祈りいたします」みたいな年賀状に書くような文の場合は「esperar(希望する、望む、期待する、待つ)」はいい言葉だと思います。「Quiero que」の「querer(欲する、好き)」を使うと「Quiero que seas feliz(僕は君に幸せになってもらいたいんだ)」のような感じでもっとダイレクトな意味合いになるので。
ちなみに複数の人の幸せを願う場合は「Espero que sean felices .」となります。
esté の意味
esté の動詞の原形は「estar (~は~です、います)」です。「esté」は動詞estarの接続法現在で、第一人称単数形または第三人称単数形の形です(もちろんご存知のように第三人称単数形の中には丁寧な言い方の第二人称も含まれます)。動詞estarの接続法現在の活用は不規則動詞なので以下のようになります。
esté
estés
esté
estemos
estén
Deseo que esté usted mejor.
あなたが良くなっていることを願います。
Quiero que estés conmigo.
私は君に一緒にいてほしい。
Puede que el maestro esté enfermo .
先生 は病気 なのかもしれない。
Quizás yo esté equivocado(a) .
多分私は 間違っています 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-006.m4a
「conmigo」は「私と一緒に」という意味です。「君と一緒に」は「contigo」と言います。あとは「con 誰々」で「誰々と一緒に」という風に表せます。
「私」が男性の場合は「equivocado」、女性の場合は「equivocada」ですね。
haya の意味
haya の動詞の原形は「haber (ある)」です。「haya」は動詞haberの接続法現在の形です。この動詞の性質上、今の時点ではとりあえず、第三人称単数形だけ覚えておきましょう。動詞haberの接続法現在の第三人称単数形の活用は不規則動詞なので以下のようになります。
haya
hayas
haya
hayamos
hayan
Que no haya ningún problema .
何も 問題 がありません ように。
Esperamos que haya mucha gente .
たくさんの 人々 がいることを期待しています。
Puede que no haya luz .
電気 がない(停電)かもしれません。
No creo que haya una junta hoy .
今日 、会議 があるとは思えません。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-007.m4a
「problema」は男性名詞です。女性名詞にかかる場合は「ningún」ではなく、「ninguna」になります。「gente(人々)」は女性名詞単数形です。「luz」は「光」という意味です。「電気がある」というときは「Hay luz」という表現を使います。
puedaの意味
pueda の動詞の原形は「poder (できる)」です。「pueda」は動詞poderの接続法現在で、第一人称単数形または第三人称単数形の形です(もちろんご存知のように第三人称単数形の中には丁寧な言い方の第二人称も含まれます)。動詞poderの接続法現在の活用は不規則動詞なので以下のようになります。
pueda
puedas
pueda
podamos
puedan
Ojalá que puedan comprar esa casa .
どうか彼らがその 家 を買えますように。
Espero que puedas ir a la fiesta .
君がパーティーに 行けることを私は期待します。
Dudo que pueda ella caminar tanto .
彼女がそんなに 歩けるということは疑わしいと思う。
Quizás podamos arreglar el coche .
多分車 を私たちは修理できるよ。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/12/Voice-008.m4a
sea, esté, haya, puedaの意味・まとめ
seaは動詞serの、estéは動詞estarの、hayaは動詞haber(hay)の、そしてpuedaは動詞poderの接続法現在の活用形でした。接続法現在についての記事 はこちらにあります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
今回はメキシコの有名な曲、シエリトリンドの歌の意味をひも解いていきます。さびの部分「アイアイアイアイ」と「アイ」を4回も繰り返しているのにはどういう意味があるでしょうか?その説明も後程解説いたします。
シエリトリンドの意味
まずタイトルのシエリトリンドはスペイン語で「Cielito lindo」と書きます。歌詞の中にも頻繁に出てきます。「Cielito」は「Cielo(空)」に縮小語尾 が付け加えられている状態です。
「Cielo」の最後の「o」を取って縮小語尾「ito」を付け加えて「Cielito」となって愛情が込められた言い方になっています。
「lindo」は形容詞で「Cielito(空)」にかかっています。「美しい」とか「かわいい」という意味です。だから「Cielito lindo」で愛情を込めて「美しい空」…
でも別に空を見上げて「美しい空よ」なんて言っているわけではありません。この場合、かわいい女性に向かって「Cielito lindo」と呼んでいるのです。スペイン語圏の人たちはかわいい女性を呼ぶときに、ありとあらゆる素敵な修飾形容詞や名詞を使う習性があるんですね…
シエリトリンドの歌の意味
Ay, ay, ay, ay
そんなに泣いて…
Canta y no llores
泣かないで 、歌を歌ってごらん
Porque cantando se alegran ,
だって歌を歌えば陽気になる から
Cielito lindo, los corazones
心 がね、かわいい人
De la Sierra Morena,
モレナ山脈から
Cielito lindo, vienen bajando
下りてくる んだ、かわいい人よ、
Un par de ojitos negros ,
黒い つぶらな瞳 の
Cielito lindo, de contrabando
山賊がね、
Ese lunar que tienes,
君のその ほくろ 、
Cielito lindo, junto a la boca
口 のそばにある、ねえ、かわいい人、
No se lo des a nadie,
それを 誰にもあげないで
Cielito lindo, que a mí me toca
僕のものだから
Ay, ay, ay, ay
そんなに泣いて…
Canta y no llores
泣かないで 、歌を歌ってごらん
Porque cantando se alegran ,
だって歌を歌えば陽気になる から
Cielito lindo, los corazones
心 がね、かわいい人
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2019/11/Voice-005-12.m4a
こちらのブログにアナガブリエルが歌うシエリトリンドを載せてあります (筆者の雑記ブログです)。
シエリトリンドの歌の意味解説
この歌の状況は、ワンワン泣きじゃくっているかわいい女性に対して、「もうそんなに泣かないで、起こってしまった出来事のことは忘れて、歌でも歌って気を晴らそうよ」となぐさめているという場面です。
なんでワンワン泣いているかというと、追剥にやられたんですね、かわいい女性が。お財布も大きな荷物も指輪もネックレスも全部持っていかれてしまったかもしれません。
ところはスペインのモレナ山脈(シエラ・モレナ)、荒涼とした山脈は山賊の住み家となっていて、そこを通る旅人はよく、かわいい目をした女の山賊に身ぐるみはがされて泣かされるという事例が昔はあったそうです。
シエリトリンドの歌を1882年に世に広めたのはメキシコ人のキリノ・メンドサ(Quirino Mendoza)ですが、彼はスペインに昔からあった歌を拾ってきて、磨きをかけてメキシコで公表したのですね。だから、歌のシナリオはスペインのモレナ山脈なのです。
歌詞を訳すときは、「Cielito lindo」を全部消すと意味がわかりやすくなると思います。
さて、さびの部分「Ay, ay, ay, ay」の「Ay」は「まあ!」という感じの感嘆詞です。「Ay」一つだけの場合は大抵後に何か文が加わります。「まあ、なんてきれいなお花でしょう」といったいい意味で使われることもありますし、「まあ、なんてひどい話でしょう」といった悪い話にも使われます。
「Ay」が連発されている場合(このシエリトリンドのような場合)はいい意味ではなくて、悪い方、「困った」ときに使われます。シエリトリンドの歌のシーンでは、女性が全然泣き止まなくて困ってしまって発せられている言葉です。その他に「痛い!」とか「わー!」とか「ぎゃー!」と言う時にも使われます。
ちなみに、別に覚える必要はないですが、「Ay, ay」と2回言うことはないです。「Ay, ay, ay」と3回言うことはあります。「Ay, ay, ay, ay」と4回言うこともあり、「Ay, ay, ay, ay, ay」と5回言うこともあります。「Ay, ay, ay, ay, ay, ay」と6回言うこともあることはあります。それ以上はないでしょう。長すぎます(笑)。「困ったもんだ」という意味です。
「Un par de」というのは「一対の」という意味です。目は二つありますから。「ojo」は「目」という意味で二つだから複数になって「ojos」です。それに縮小語尾 が付け加わって「ojitos」となります。この場合「小さい目」という意味ではなくて「魅惑的な目」という意味です。
「contrabando」というのは「密売」のことですが、ここでは「悪党」や「山賊」と訳す方が適当です。
「a mí me toca」というのは「私の番だよ」というときによく使われる表現です。
シエリトリンドの歌の意味・まとめ
悲嘆にくれている人に「元気を出して」と励ましている素敵な歌です。実際、歌うと元気が出てきます。
メキシコの海岸のレストランなどで食事中、マリアッチが寄ってきたら、是非、このシエリトリンドをリクエストして歌ってもらってみてください。自分で歌えればもっと楽しいです!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。