normalmente の意味は「普通は~」、「通常」、「普通に」などで、副詞です。日常的によく使われる言葉です。ここでは、「normalmente」の使い方をわかりやすく例文とその翻訳文を付けて解説いたします。また、normalmente 以外の「mente」が付いた副詞についてや、文の中でどの位置に置くかなどについても言及します。
normalmente を使ったスペイン語の例文と翻訳
normalmente は「普通は」、「通常」、「普通に」といった意味です。
スペイン語の例文
日本語への翻訳文
Normalmente hay mucha gente , pero hoy no.
普通はたくさんの人 がいるのだけれど 、今日は違います。
Llego a la oficina a tiempo normalmente.
私は 通常、オフィスに時間に 着きます (遅刻しません)。
No dura normalmente la relación de ese tipo .
そういうタイプ の関係 は普通、長続きしません。
Normalmente son muy amables .
普段は彼らはとても 親切 です。
La escuela empieza normalmente.
学校 は普通に(通常通り)始まります 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/01/4d93db0f6bb591f618f7ebfdbb521fae.mp3
normalmente (普通は、通常)のような、文全体を修飾する副詞は、文の中で、文頭や文末、文の途中などに位置することができます。同じ normalmente でも、動詞を修飾する場合(普通に)は、通常、動詞の後ろに来ます。
同じく、動詞を修飾する副詞で「mucho」や「poquito」なども、通常(normalmente)、動詞の後ろに置きます。
ちなみに、形容詞 や副詞 を修飾する副詞 は、修飾する言葉の前に置きます(例:bastante bueno ーものすごく良い, muy bien ーとてもよく)。
「siempre」などの時の表現も文の中の位置は割と自由です。ただし、「nunca」などの否定語にはルールがあります のでご注意ください。
副詞は性と数に関係なく同じ形 です!
スペイン語の副詞で mente が後ろに付くもの
言葉の後ろに「mente」が付く副詞はたくさんあります。これらの副詞は「女性単数形の形容詞」に「mente」を連結させて作られています。
例えば「普通の」という形容詞は以下の通りです。
「普通の」という形容詞
女性
男性
単数形
normal
normal
複数形
normales
normales
「普通の」の場合は女性形と男性形が同じ形ですが、女性単数形は「normal」です。この形容詞に「mente」を付け加えた「normalmente」が副詞になります。
例:
日本語
形容詞
副詞
日本語
普通の態度
actitud normal
normal mente
通常
決定的な決断
decisión definitiva
definitiva mente
絶対
幸運な人生
vida afortunada
afortunada mente
幸いに
親切な人
persona amable
amable mente
親切に
はっきりとしたビジョン
visión clara
clara mente
はっきりと
速い回答
contestación rápida
rápida mente
速く
遅い接続
conexión lenta
lenta mente
ゆっくり
落ち着いた町
ciudad tranquila
tranquila mente
落ち着いて
完璧な女
mujer perfecta
perfecta mente
完璧に
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/01/4a13bacbf13e50fca9d783e099be0aaf.mp3
normalmente ースペイン語の副詞ーまとめ
normalmente はスペイン語の副詞です。意味は、「普通は」、「通常」など、文全体を修飾する場合や、「普通に」など、動詞を修飾する場合があります。
動詞を修飾する場合は通常、副詞は動詞の後ろに置かれます。文全体を修飾する場合は割合自由に配置することができます。
副詞の normalmente は形容詞(女性単数形)の「normal(普通の)」に「mente」という言葉が付け加わって副詞を形成しています。このような「mente」が語末に付いている副詞はたくさんあります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語の詩を翻訳してみました。詩のことはスペイン語で poema と言います。今回はメキシコのオトミ族の歌(詩)です。とてもシンプルでわかりやすい詩です。普通の現在形と点過去しか出てきません。
スペイン語の詩(poema)の翻訳
La araña(蜘蛛)
¿Adónde vas , araña?
蜘蛛さん、どこへ行くの?
Voy a la montaña .
私は山 へ行きます。
¿A qué vas a la montaña?
何しに 山へ行くの?
A traer una rosa .
一輪のバラ を持ってくる ために。
¿Para qué es la rosa?
バラは何のため?
Para ponerla a los pies de la hija .
娘 の足元 に置くために。
¿Dónde está la hija?
娘さんはどこにいるの?
La mató una serpiente blanca .
白い 蛇が彼女を殺した。
¿Dónde está la serpiente blanca?
白い蛇はどこにいるの?
La maté y la enterré en la arena .
私はそれを殺して砂に 埋めた 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/01/626dbe1201a0cda1e400bead41252609.mp3
¿Dónde está la arena?
砂はどこにあるの?
La puse en un templo viejo .
古い 寺院 に置いた。
¿Dónde está el templo viejo?
古い寺院はどこにあるの?
Lo tiró un puerco cojo .
びっこの 豚 がそれを倒した。
¿Dónde está el puerco cojo?
びっこの豚はどこにいるの?
Lo maté y me quedé con la piel .
それを殺して皮 を取った 。
¿Dónde está la piel?
皮はどこにあるの?
La vendí .
私は それを売った 。
¿Dónde está el dinero ?
お金 はどこにあるの?
Compré esta flauta de carriso .
この葦笛 を買った んだ。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2021/01/f935322e749333a16b0e7e63624ec025.mp3
引用元:IMÁGENES Y PALABRAS(Ana María Maqueo y Juan Coronado)
メキシコのオトミ族の歌
メキシコにはラカンドン族、オトミ族、サポテコ族など、たくさんの土着の民族がいます。オトミ族はメキシコで最も古い民族のうちの一つです。
オトミ族はオトミ語を使っていました。オトミの人たちはアステカやマヤのように、建築物などは残しませんでしたが、詩はたくさん残っているので、詩人体質の人たちなのでしょう。
「templo」を寺院と訳してしまうと、仏教の寺院を思い浮かべてしまいそうですが、アステカのピラミッドも「templo」と呼ばれていたりします。
オトミ族の「templo」はびっこの豚が倒すくらいだから、小さな御堂のような感じだったのでしょうか?
ちなみに、16世紀に今のメキシコ・シティーにあったアステカの「Templo Mayor(大神殿)」はスペイン人等によって破壊されています。まさか、そのことを言っているのではないですよね?。。。
スペイン語の詩(poema)・まとめ
オトミ族の詩(poema otomí)はいかがでしたでしょうか?
不定冠詞(un や una)が使われた後、定冠詞(el や la)が使われていて、定冠詞 と不定冠詞 の勉強にもなるし、直接目的語代名詞 の使い方もわかりやすいのではないかと思います。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
弟をスペイン語に翻訳すると何でしょうか?ここでは、スペイン語で、弟、兄、兄弟、姉、妹、姉妹の言い方と「弟がいます」などの例文も挙げていきます。
弟をスペイン語に翻訳
以下に、「弟」や「兄弟」などのスペイン語での言い方を示します。
日本語
スペイン語
弟
hermano menor
兄弟(兄か弟)
hermano
兄弟たち(複数の兄弟、姉妹を含む場合も)
hermanos
兄
hermano mayor
姉
hermana mayor
姉妹(姉か妹)
hermana
姉妹たち(複数の姉妹)
hermanas
妹
hermana menor
弟、兄弟、兄、姉、姉妹、妹のスペイン語の例文
Tengo un hermano menor .
私は弟が一人います 。
¿Ah sí ? ¿Cuál es?
あ、そう なんですか?どれ が?
Es el que tiene el lazo .
投げ縄 を持っている人 です。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/09/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2.mp3
「弟がいます」などは「弟を持っています」という言い方をします。動詞tener(持つ) を使います。直接目的語が人の場合は前置詞「a」がつきますが、動詞tenerには付きません。「投げ縄を持っている」も同じ動詞tenerを使っていますね。
¿Tienes hermanos?
君は兄弟はいますか?
Sí, tengo sólo un hermano. ¿Y tú?
はい 。兄弟が一人だけ います。君は?
Yo tengo dos hermanos, un hermano mayor y una hermana menor.
私は二人兄弟がいます。兄と妹です。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/09/626dbe1201a0cda1e400bead41252609.mp3
¿Cuántos hermanos tiene Ud.?
あなたは何人の兄弟がいますか?
Tengo tres hermanas. Todas son mayores.
3人の姉妹がいます。全員 姉です。
O sea que usted es la más chiquita .
つまり あなたが末っ子 なんですね。
Así es.
その通り です。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/09/f935322e749333a16b0e7e63624ec025.mp3
姉が複数になって「hermanas mayores」となります。弟が複数のときや、妹が複数のときは、「hermanos menores」や「hermanas menores」となります。
末っ子が男の場合は「el más chiquito」で「一番小さい人」という意味なので、必ずしも兄弟だけに使うわけではありません。「chiquito」という言葉は「chico(小さい)」に縮小語尾 が付いている形です。「despacito(デスパシート)」や「poquito(ポキート)」のような感じですね。縮小語尾について はこちらの記事に詳しく記載しています。
兄弟についての会話の記事はこちらにも 記載しています。
弟をスペイン語に翻訳・まとめ
日本語では「弟がいます」とか「兄がいます」と言うのが普通ですが、スペイン語ではあまり、「弟」とか「兄」と区別せず、「Tengo un hermano(兄弟が一人います)」と言います。それは、日本語のように、「弟」、「兄」といった言葉がなく、「hermano menor」、「hermano mayor」といった2語になってしまうからだと思います。
だから、「弟がいます」と言いたいときは、「Tengo un hermano.」と言って全然問題ないです。もちろん「Tengo un hermano menor.」と言ったっていい訳ですけれど。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
「好きだった」とか、「痛かった」とか、「興味を持った」をスペイン語に翻訳するとどういう言い方になるでしょうか?実はこれらの言い方は「間接目的語の動詞」を使っています。「間接目的語の動詞って何?」という場合は、こちらの「間接目的語の動詞の現在形」の方の記事 も見ておいてくださいね!「好きだ」について詳しく書いてある記事はこちら です。
以下の動詞は全部、規則動詞です。
「好きだった」をスペイン語に翻訳
さて、「好きだった」って過去形ですが、スペイン語に2種類ある「点過去」と「線過去」、両方の「好きだった」を見ていきます。「点過去と線過去の違い」についてはこちらの記事 に書いてありますのでご覧になってください。
それから、「好き」の動詞「gustar」は「間接目的語の動詞」なので、基本的に活用は2種類だけ、つまり主語が第3人称単数形と第3人称複数形の時だけです。
「私が好き」の「私」は「Yo」ではなくて、「間接目的語代名詞 」の「Me」で表すのが「間接目的語の動詞」の決まりでした。「好きなもの」が主語になります。
主語が単数形の場合
スペイン語に翻訳
点過去
私が旅行に行った 時、自然 を見ているのが好きだった。
Me gustó estar viendo la naturaleza cuando fui de viaje .
線過去
私がメキシコに住んでいた 時、タコス屋 に行くのが好きだった。
Me gustaba ir a las taquerías cuando vivía en Méxic o.
主語が複数形の場合
スペイン語に翻訳
点過去
私はパーティー にあったケーキ 全部好きでした。
Me gustaron todos los pasteles en la fiesta .
線過去
私は昔 はサツマイモ が好きでした。
Antes me gustaban los camotes .
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/08/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2.mp3
「痛かった」をスペイン語に翻訳
以下、「痛かった」ものが「単数形」だった場合と、「複数形」だった場合の言い方、点過去と線過去の言い方を示します。今回は「痛かった」人が「君(親しい間柄や子どもに対して)」の場合を例にしてみます。
動詞の原形は「doler」です。
主語が単数形の場合
スペイン語に翻訳
点過去
君は昨夜 頭 が痛かった?
¿Te dolió la cabeza anoche ?
線過去
君はいつも背中 が痛かったでしょ?
Te dolía la espalda siempre, ¿verdad?
主語が複数形の場合
スペイン語に翻訳
点過去
君は泳いだ後 目 が痛かった?
¿Te dolieron los ojos después de nadar ?
線過去
君は箱を持ち運ぶ前 から肩 が痛がってたよ。
Te dolían los hombros desde antes de cargar las cajas .
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/08/626dbe1201a0cda1e400bead41252609.mp3
「興味を持った」をスペイン語に翻訳
以下、「興味を持った」ものが「単数形」だった場合と、「複数形」だった場合の言い方、点過去と線過去の言い方を示します。今回は「興味を持った」と感じた人が「彼」や「彼女」や「あなた(フォーマルな言い方)」の場合を例にしてみます。
動詞の原形は「interesar」です。
主語が単数形の場合
スペイン語に翻訳
点過去
彼はその テーマ に興味を持った。
A él le interesó ese tema .
線過去
彼女は子どもの時 、兄弟と 遊ぶことに興味がなかった。
A ella no le interesaba jugar con sus hermanos cuando era niña .
主語が複数形の場合
スペイン語に翻訳
点過去
あなたはオファーされた事業 に興味を持ちましたか?
¿A Ud. le interesaron los negocios que le ofrecieron?
線過去
私の息子は普通 、スポーツ に興味を持っていた。
A mi hijo por lo general le interesaban los deportes .
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/08/Record-online-voice-recorder.com-1.mp3
「重要だった」をスペイン語に翻訳
以下、「重要だった」ものが「単数形」だった場合と、「複数形」だった場合の言い方、点過去と線過去の言い方を示します。今回は「重要だった」と感じた人が「私達」の場合を例にしてみます。
動詞の原形は「importar」です。
主語が単数形の場合
スペイン語に翻訳
点過去
高い ことは私達にとって重要ではなかった。ホテルはすごく良かった のだから。
No nos importó que era caro , el hotel era muy bueno .
線過去
あの頃 、私達にとっては審議会 の意見は重要でした。
En aquel entonces , nos importaba la opinión del consejo .
主語が複数形の場合
スペイン語に翻訳
点過去
それらの 物 は私達にとって重要ではなかった。
Esas cosas no nos importaron .
線過去
私達が学生だった頃は学校の こと が重要事項だった。
Nos importaban los asuntos escolares cuando éramos estudiantes.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/08/3d00db8cd85dac0e30b8829c62505a34.mp3
「退屈だった」をスペイン語に翻訳
以下、「退屈だった」ものが「単数形」だった場合と、「複数形」だった場合の言い方、点過去と線過去の言い方を示します。今回は「退屈だった」と感じた人が「彼ら」、「彼女ら」、「あなた方」の場合を例にしてみます。
動詞の原形は「aburrir」です。
主語が単数形の場合
スペイン語に翻訳
点過去
あなた方、その映画 は退屈でしたか?
¿Les aburrió esa película ?
線過去
彼らはいとこ達 の所へ行く のに退屈していた。
Les aburría ir con sus primos .
主語が複数形の場合
スペイン語に翻訳
点過去
生徒たち はそれらの話 に退屈した。
Les aburrieron esas pláticas a los alumnos .
線過去
いつも 彼らはそれらの授業 に退屈していた。
Siempre les aburrían esas clases .
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/08/4d93db0f6bb591f618f7ebfdbb521fae.mp3
好きだった、痛かった、興味を持った、重要だった、退屈だった
「好きだった」とか「痛かった」とか「興味を持った」とか「重要だった」とか「退屈だった」とかって、言いたくなるときって必ずあると思います。
でも、スペイン語の場合、これらの言い方は「間接目的語の動詞」を使っているので、日本語とはちょっと違った文の形になります。いざという時にこういう言い方ができるようになるためには、例文を繰り返し言ってみたり、書いてみたりするのがいいと思います。
こういった「間接目的語の動詞」を使った過去形の言い方は他にもあるので、他の記事でまたご紹介しています!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
「me gusta」の意味は「好き」です。では、活用はどうなるでしょうか?活用を直訳しながら文法を解説していきます。…というのも、このスペイン語の「me gusta」というフレーズ、日本語とちょっと違う使い方なので、難しいと感じるかもしれないからです。でも、大丈夫。ちゃんとわかるように説明していきます。
me gusta の意味は「好き」
「me gusta」の意味は「好き」 です。「no me gusta」の意味は「嫌い」 です。どちらもよく使われるフレーズです。
誰が好きという感情を持っているのか?というと、この場合「私」です。
何を好きなのか?というと、「me gusta」の後に来る物、または、「me gusta」の前に来る物を好きなのです。物が単数の場合に「me gusta」となり、好きな物が複数の場合は「me gustan」 となります。「~することが好き」というように、他の動詞の原形が名詞の代わりにに来る場合は「me gusta」と単数扱いになります。
動詞の原形は「gustar」で、「好きである」という意味です。
この「gustar」のような動詞は活用が第三人称単数形と第三人称複数形でしか使われず (例外あり・後述)、このような動詞のことを、「間接目的語の動詞」と呼んだりしています。
なぜ、「間接目的語の動詞」と呼ばれるかというと、これらの動詞はいつも、間接目的語代名詞が伴うからです(直接目的語は必要ありません)。「me gusta」の場合「me(私に)」が間接目的語代名詞ですね。
Me gusta el café con leche .
私は牛乳 入り のコーヒー が好きです。
Me gusta levantarme temprano .
私は朝早く 起きる のが好きです。
Me gustan los tacos .
私はタコス (複数)が好きです。
No me gusta comer la comida picosa .
私は辛い 食べ物 を食べる のは好きではありません。
A mí no me gusta mucho ese vestido .
私はその 服 はあまり好きではありません 。
A mí me gusta jugar con los niños .
私は子供たち と 遊ぶ のが好きです。
El té verde me gusta mucho a mí .
私は緑 茶 がすごく 好きです。
Ese color no me gusta.
私はその色 が嫌いです。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/07/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-1.mp3
「levantarme」は再帰動詞 ですね。
「A mí 」は「me」と同じ意味で、この場合「私」を表しますが、強調するために使っています。「A mí」を「me」の代わりに使うことはできません。
「Me gusta el café con leche」を直訳すると、「私にとって、牛乳入りコーヒーが好きです」で、主語は「私」ではなく、「牛乳入りコーヒー」になります。
「私は~が好き」と言いたいときは、「Me gusta~」か「Me gustan~」と覚えておいてください。
例外として「Me gustas(私は君が好きだよ)」とか、「¿Te gusto?(君は私のことが好き?)」などと、「gustar」を「gustas」や「gusto」と活用させることがあります。
しかしながら、ニュアンス的に「欲する」の意味合いが濃いとはいうものの、「Te quiero(私は君が好きだよ)」や「¿Me quieres?(君は私のことが好き?)」の方がよく使われるので、基本的に「gustar」の活用は「gusta」と「gustan」だけと覚えておいて問題ないと思います。
「No me gusta mucho」の意味は「私はあまり好きではありません」 です。「Me gusta mucho 」の意味は「私はすごく好きです、大好きです 」です。では、「大嫌い、すごく嫌い」と言いたいときは何と言うでしょうか?
その場合は「odiar(嫌悪する) 」という動詞を使ってください。この動詞は普通の動詞で、規則動詞なので、「私は」が主語の時は、-ar動詞の活用変化 に従って「Odio」でいいです。
me gusta の活用を直訳しながら文法解説!
さて、「gustar」などの「間接目的語の動詞」の場合、活用形が5つではなくて、2つだけ(gusta と gustan)なので、覚えるのが簡単かと思いきや、間接目的語代名詞がいつも引っ付いているので、やっぱり活用5個か10個(gusta5個+gustan5個)は覚えた方がいいです…
直訳
意訳
Me gusta el té negro .
私にとって紅茶 が好きです。
私は紅茶が好きです。
Te gusta el té negro.
君にとって紅茶が好きです。
君は紅茶が好きです。
Le gusta el té negro.
あなた(彼、彼女)にとって紅茶が好きです。
あなた(彼、彼女)は紅茶が好きです。
Nos gusta el té negro.
私達にとって紅茶が好きです。
私達は紅茶が好きです。
Les gusta el té negro.
あなた方(彼ら、彼女ら)にとって紅茶が好きです。
あなた方(彼ら、彼女ら)は紅茶が好きです。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/07/626dbe1201a0cda1e400bead41252609-1.mp3
直訳
意訳
Me gustan estos zapatos .
私にとってこれらの 靴 が好きです。
私はこれらの靴が好きです。
Te gustan estos zapatos.
君にとってこれらの靴が好きです。
君はこれらの靴が好きです。
Le gustan estos zapatos.
あなた(彼、彼女)にとってこれらの靴が好きです。
あなた(彼、彼女)はこれらの靴が好きです。
Nos gustan estos zapatos.
私達にとってこれらの靴が好きです。
私達はこれらの靴が好きです。
Les gustan estos zapatos.
あなた方(彼ら、彼女ら)にとってこれらの靴が好きです。
あなた方(彼ら、彼女ら)はこれらの靴が好きです。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/07/f935322e749333a16b0e7e63624ec025.mp3
直訳をしつこく書いたのは、こういう言い方をする、というのを覚えてもらいたかったからです。「何かが好き」と言いたいときは「私にとって好き」⇒「Me gusta」だったな、というのを思い出してもらえれば…「gustar」は間接目的語の動詞 だということを。
「私」、「君」、「私達」を強調したい場合は間接目的語代名詞「me」、「te」、「nos」にそれぞれ、「a mí」、「a ti」、「a nosotros」または「a nosotras」を付け加えます。
A mí me gusta la cerveza .
私はビール が好きです。
A ti no te gusta la cerveza.
君はビールが好きじゃない。
Nos gusta la cerveza a nosotros .
私たちはビールが好きです。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/07/3d00db8cd85dac0e30b8829c62505a34.mp3
間接目的語代名詞の「le」と「les」の場合は、誰のことを言っているのかが分からない時は、意味をはっきりさせるために、前置詞「a」+「誰々」という情報を付け加えることができます。
A Lupe y a Ricardo les gusta viajar .
ルーペと リカルドは旅する のが好きです。
¿Le gusta a usted viajar?
あなたは旅するのが好きですか?
A todos les gusta viajar.
彼ら皆 、旅するのが好きです。
Al maestro le gusta viajar.
先生 は旅するのが好きです。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/07/4d93db0f6bb591f618f7ebfdbb521fae.mp3
「先生」は「el maestro」ですが、前置詞「a」+「el」で「al」となっています。
間接目的語代名詞「me、te、le、nos、les」は、前置詞「a」+「誰々」という情報を付け加えたからといって省くことはできません!
「A todos」の中に自分も入る場合は「A todos nos gusta viajar」と言うこともできます。
me gusta の意味と活用・まとめ
「好き」とか「嫌い」って、会話でよく使います。でも、スペイン語の「好き」、「嫌い」は日本語や英語の言い方と違うので慣れるまではちょっと難しく感じてしまうかもしれません。慣れの問題だと思います。
「gustar」のような「間接目的語の動詞」は他にもたくさんあります。それらを難なく理解できるようになるためにも、「me gusta」、「me gustan」は使いこなせるように書いたり、声に出して言ってみたりしてみてください!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは、スペイン語で「いくらですか?」や「もっと大きいサイズはありますか?」など、お店で使えるフレーズの翻訳を記載していますので、会話の学習に役立ててください。
スペイン語で「いくらですか?」
スペイン語で「いくらですか?」というフレーズはいくつもあります。
¿Cuánto es?
いくらですか?
¿Cuánto vale?
いくらですか?
¿Cuánto cuesta?
いくらですか?
¿A cómo son?
いくら?(市場などで)
¿A cómo lo(la, los, las) da?
いくらでそれを売ってくれるの?(市場などで)
¿En cuánto me la(lo, las, los) deja?
それをいくらにまけてくれるの?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/07/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2.mp3
「cuesta」の動詞の原形は「costar」で「費用がかかる」という意味です。
「vale」の動詞の原形は「valer」で「値打ちがある」という意味です。
¿A cómo son? と聞いたら例えば A 20 pesos el kilo. のように答えてくれます。
「いくらですか?」と聞いたら、「いくらです」と数字を言われるので、数字 は覚えておくと便利ですね。
お店で使えるフレーズの翻訳
¿Me lo(la, los, las) puedo probar, por favor?
それを試着できますか?
Oiga señorita,¿ tiene una talla más grande ?
お嬢さん、すいません、もっと 大きい サイズ はありますか?
Disculpe señor , ¿tiene una talla más chica ?
店員さん(男性)、すみません 、もっと小さい サイズはありますか?
¿Tiene de otro color ?
他の 色 のはありますか?
La cuenta , por favor.
お勘定 お願いします。
¿Puedo pagar con tarjeta de crédito ?
クレジットカード で 払えますか?
Pago en efectivo .
現金で 払います。
Perdón, creo que está equivocado el cambio .
すいません、おつり が間違えていると思うんですけど。
Está muy caro(a). Están muy caros(as).
すごい 高いですね。
Sí lo (la, los las) compro .
それを買います 。
Gracias.
ありがとう。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/07/626dbe1201a0cda1e400bead41252609.mp3
お店で使えるフレーズの学習・まとめ
お店で値札がついていたら、「いくらですか?」と聞く必要はないかもしれませんが、「もっと大きいサイズはありますか?」なんて、知っていると役に立つことがあるかもしれません。
直接目的語代名詞(lo, la, los, las)をその物が男性名詞か、女性名詞か、単数か複数かによって入れるのは面倒かもしれませんが、間違えても構わないので、どんどん使って、買い物を楽しんでください!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。