¿Podría estacionarse frente ala estación del metro?
地下鉄の駅前に駐車してもらえますか?
¿Puede ir más despacio(rápido), por favor?
もっとゆっくり(速く)行っていただけますか?
Sigamos, por favor.
(車を)出してください(途中停めてもらっていた後)。(私たちは続けましょう)
¿Podría llevar la maleta hasta la puerta?
ドアまでトランクを持っていっていただけますか?
¿Cuánto le debo?
おいくらですか?(私はあなたにいくら負債していますか?)
¿Cuánto me cobra para iral Museo de Antropología?
人類学博物館へ行くのにいくらお支払いしなければなりませんか?(私にいくら取り立てますか)
¿Por favor me puede llamar un taxi?
すみませんがタクシーを呼んでいただけますか?
「Cobrar」は「お金を取り立てる」という意味なので、タクシーに乗る前に値段の交渉をするときなど、「Cuánto me cobra (私からいくら集金しますか)」という風に使うことができます。
メキシコなどの国はチップ(propina)を渡す習慣があるので、「Quédese con el cambio.(おつりはとっておいてください)」と言って多めに渡すなどするのもいいと思います。「Quédese」は「ケデセ」と発音します。
スペイン語でタクシーに乗る時の会話・まとめ
タクシーに乗る時、行先が有名なところであれば、行先を言って「Por favor(お願いします)」と言えばいいですね。そうでなければ、行先を書いた紙などを渡して「Ésta es la dirección.(これが住所です)」と言ってもいいです。
「ここでいいです」と言いたい時は「Aquí está bien.(アキ・エスタビエン)」と言ってください。「ありがとう」は「Gracias.」です!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
コメントフォーム