新しい不規則動詞を勉強します。venir, traer, salir, decirの意味は何でしょうか?これら4つの動詞の意味と現在形の活用を覚えて使ってみましょう!
もくじ
venirの動詞の意味と現在形活用
動詞の原形「venir」は「来る」という意味です。動詞venirの現在形活用は以下のようになります。
vengo | 私は来ます |
vienes | 君は来ます |
viene | あなた(彼、彼女)は来ます |
venimos | 私たちは来ます |
vienen | あなた方(彼ら、彼女ら)は来ます |
「Vengo de una fiesta del día de muertos.」は「私は死者の日のお祭りから来ます。」と言っています。上の画像のような場面で、日本語でこういう言い方はしないですね。「私は死者の日のお祭りに行ってきたんです。」とか「死者の日のお祭りに行った帰りです。」と言うのが自然ですね。「私は死者の日のお祭りに行きました。」とスペイン語の「行く」の過去形で言うこともできます。
でも、「行って帰ってきたところです」というような意味で、この「venir」の現在形を使った言い方はよく使われます。それから、「~から来る」の「から」は前置詞「de」を使います。前置詞「de」は「の」という意味でも使われますが、「venir de~」といったら、「~から来る」という意味です。
traerの動詞の意味と現在形活用
動詞の原形「traer」は「持ってきている、持ってくる」という意味です。動詞traerの現在形活用は以下のようになります。
traigo | 私は持ってきています |
traes | 君は持ってきています |
trae | あなた(彼、彼女)は持ってきています |
traemos | 私たちは持ってきています |
traen | あなた方(彼ら、彼女ら)は持ってきています |
「Traemos dinero.」というのは「お金を持ってきてます。」という意味です。この例の場合は「Tenemos dinero.(お金を持ってます)」といっても同じような意味ですが、Traerは動きが伴う動詞なので「Traemos dinero del banco.(銀行からお金を持ってきます。または、銀行からお金を持ってきています。)」というように、前置詞「de」もよく使われます。
「持ってくる」という意味で現在形で使う場合は近い未来を表すことになりますね。「Te traigo dinero al rato.」で「君に私はちょっとあとでお金を持ってきます」という意味になります。
salirの動詞の意味と現在形活用
動詞の原形「salir」は「出る、出かける」という意味です。動詞salirの現在形活用は以下のようになります。
salgo | 私は出ます |
sales | 君は出ます |
sale | あなた(彼、彼女)は出ます |
salimos | 私たちは出ます |
salen | あなた方(彼ら、彼女ら)は出ます |
「Siempre salimos tarde del trabajo.」と言ったら「私たちはいつも仕事から遅く出ます。」という意味です。動詞salirも「~から出る」と言うときに、前置詞「de」を使います。「de+定冠詞el=del」になっていますね。
また、動詞salirは「de」と組み合わさって「~から」という意味だけでなく、他の表現にもなります。例えば
- 「Salimos de vacaciones pronto.」は「もうすぐ休暇になります。」という意味です。
- 「Salgo de compras los lunes.」は「毎月曜日、私は買い物に出かけます。」という意味です。
decirの動詞の意味と現在形活用
動詞の原形「decir」は「言う」という意味です。動詞decirの現在形活用は以下のようになります。
digo | 私は言います |
dices | 君は言います |
dice | あなた(彼、彼女)は言います |
decimos | 私たちは言います |
dicen | あなた方(彼ら、彼女ら)は言います |
「No decimos mentiras.」は「私たちはウソは言いません。」という意味です。
venir, traer, salir, decir まとめ
全部第一人称が主語のときに、「go」で終わる不規則動詞でした。「decimos」は「私たちは言う」で問題ないですね。「salimos」も「私たちは出る」で問題ないですね。「買い物に出かける」と「休暇になる」という表現に動詞salirを使うのを覚えてください。
「traemos」は「これから持ってくる」と言っている場合と、「もうすでに持ってきている」という場合があるということでした。
「venimos」は「私たちは明日(mañana)来ます」なんて場合は問題ないですが、「venimos de~」となると、「わたしたちは~に行ってきたところなんですよ」なんてニュアンスになって、ちょっと難しいでしょうか?
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
コメントフォーム