ここでは「Nada」、「Algo」、「Un poco」、「Todo」、「Mucho」の意味と使い方の例を挙げてみます。「Nada」は「何にも」、「Algo」は「何か」、「Un poco」は「ウン ポキート 」のところにもありますが「少し」、「Todo」は全部、「Mucho 」は「たくさん」という意味です。
NadaとAlgo の意味
「Nada」は「何にもない」 という意味の否定語です。動詞の前に来るときはそれだけで否定文になります。「Nada」が動詞の後に来る場合は、動詞の前に否定語の「no」を置かなければなりません。
また、「Nada de ~ 」で「~」が「何もない」 ということを表すことができます。
「Algo」は「何か」 と言う意味の不定語です。
また、「Algo de ~ 」だと「少しの~ 」という意味になることもあります。
¿Está escrito algo?
No, no está escrito nada.
No, nada (está escrito).
何か書いてあります か?
いいえ、何も書いてありません。
いいえ、何も(書いてありません)。
¿No tienes nada de tiempo ?
¿Nada de tiempo tienes?
Sí , tengo algo de tiempo.
君は時間 が全然ないの?
君は時間が全然ないの?
いや 、私は少し時間があります。
¿Quieren Uds. algo?
Sí, queremos algo de comer.
No, no queremos nada.
あなた方は何か欲しいですか?
はい、私たちは少し食べ物が欲しい。
いいえ、私たちは何にも要りません。
¿Necesita Ud. algo más ?
Nada más .
あなたはもっと 何か必要ですか ?
それだけです。(それ以上 何も要りません)
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-004-online-audio-converter.com-6.mp3
「君は時間が全然ないの?」という否定文で聞かれて、日本語だと、質問文を否定してから(時間がないことはない)肯定文の答えを言いますが、スペイン語では答えが肯定文であれば「Sí(はい)」と答えます。
Un poco, Poco の意味
「Un poco」 は縮小語尾の記事に「Un poquito」と「Un poco」は「少し」という意味であることが書いてあります。「Un poco de ~」は「少しの~ 」 という意味で、上記の「Algo de ~」と同じです。
「poco ~」というのも「少しの~」という意味ですが、こちらは形容詞として使う場合、「~」の性や数によって「poco ~」、「poca ~」、「pocos ~」、「pocas ~」 と変化します。「un poco de ~」と全く同じ意味かと言えば、ニュアンス的に、「poco ~」などの方が、「少ししかない」 といった否定的な感じがあります。
副詞として使う場合は「poco」のみで変化しません。
Tengo un poco de tiempo.
Tengo poco tiempo.
私は少し時間があります。
私は少ししか時間がありません。
Quiero tomar un poco.
Quiero tomar poco.
少し飲みたいです。
少ししか飲みたくないです。
Hay un poco de gasolina .
Hay muy poca gasolina.
ガソリン は少しあるよ。
ガソリンがほんのちょっとしかないよ。
¿Sabes un poco de japonés ?
¿Sabes poco japonés?
君は日本語 を少し知っているの?
君は日本語を少ししか知らないの?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-005-5.mp3
Todo, Mucho の意味
「Todo」は「全部」 という意味です。代名詞や形容詞として使われる場合は性や数によって「todo」、「toda」、「todos」、「todas」と変化します。形容詞の場合、名詞とその名詞を特定する定冠詞などの前に置かれます。副詞としても「todo」は使われます。副詞の場合は語尾は変化しません。
そして以前にも出てきましたが、「Mucho」は「沢山」 という意味で、副詞として使われる場合は「mucho」のみですが、形容詞として使われる場合は性や数に合わせて「mucho」、「mucha」、「muchos」、「muchas」と変化します。
Quiero comer todo.
Quiero comer mucho.
私は全部食べたい。
私は沢山食べたい。
Tienes todo el dinero .
Tienes mucho dinero.
君は お金 を全部持っている 。
君は沢山のお金を持っている。
Sabe todo el mundo .
Sabe mucha gente .
世界 中(みんな)が知っている 。
沢山の人々 が知っている。
Magdalena estudia todos los días .
Magdalena estudia muchos idiomas .
マグダレナは毎日 勉強します 。
マグダレナは沢山の言語 を勉強します。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-006-online-audio-converter.com_.mp3
idiomaは男性名詞です。
Nada, Algo, Un poco, Poco, Todo, Mucho まとめ
Nada(何にも)、 Algo(何か)、 Un poco(少し)、 Poco(少し)、 Todo(全部)、 Mucho(沢山)、どれもよく使う言葉です。覚えて損はありません!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語で「Nunca」と「Jamás」は「絶対~ない、決して~ない」という意味です。「Casi nunca」は「ほとんど~ない」という意味です。ここでは「Nunca」、「Jamás」、「Casi nunca」の使い方をみていきます。
Nunca, Jamás 「絶対~ない」
「Nunca」と「Jamás」は「絶対~ない、決して~ない」という意味の否定語です。動詞の前に来るときは、それだけで否定文になります。動詞の後に来るときは、動詞の前に「no」が来なければなりません。
No vuelvo nunca .
私は絶対戻らない。
Nunca llegas tarde.
君は決して遅刻しない。
¿Siempre es así ? No, nunca .
いつも こんな なの?いいえ、決して。
No te voy a olvidar nunca jamás .
君のことを 絶対忘れないよ。
Jamás será vencido.
絶対負けない。
ÉL no será mi socio jamás.
彼は絶対私の 仲間 にはならない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Record-online-voice-recorder.com-1-1.mp3
「Nunca」と「Jamás」は基本的に同じ意味ですが、「Nunca」の方がよく使われるので、「Jamás」が使われると強いニュアンスに聞こえます。更に強調したいときには「Nunca jamás」と両方使われることもあります。
「Jamás」の方が強い決意を表すときに使われることが多いので、未来形とともによく使われます。「será」はser動詞の未来形 (第三人称単数形)です。動詞irを使った未来の形 「va a ser」と同じですが、「será」の方が強い意思を表すニュアンスがあるので、「Jamás」との相性が良かったりします。
Casi nunca 「ほとんど~ない」
「Casi nunca」は「ほとんど~ない」という意味の否定語です。動詞の前に来るときは、それだけで否定文になります。動詞の後に来るときは、動詞の前に「no」が来なければなりません。
Casi nunca llueve en esta época .
この 時期に はほとんど雨が降りません。
No usamos el horno casi nunca .
私たちはオーブン をほとんど使いません。
¿Los japoneses casi nunca comen chile ?
日本人 はほとんどチリ を食べないですか?
No voy de compras casi nunca .
私はほとんど買い物に 行きません。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Record-online-voice-recorder.com-9.mp3
Nunca, Jamás, Casi nuncaの意味・まとめ
「Nunca」は「絶対~ない、決して~ない」という意味です。「Casi nunca」は「ほとんど~ない」という意味です。
「Jamás」も「絶対~ない、決して~ない」という意味ですが「Nunca」よりも使われる頻度は少ないです。未来形とともに使って強調された表現となります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語で「Nadie」の意味は「誰も」で、「Alguien」の意味は「誰か」です。ここでは、この二つの言葉の使い方をみていきます。
「Nadie」の意味は「誰も」
「Nadie」の意味は「誰も~ない」で、否定を表す言葉です。動詞の前に「Nadie」が来る場合はそれだけで否定文 となります。動詞の後に「nadie」が来る場合は、動詞の前に「no」を置かなければなりません 。
「nadie」は主語としても目的語としても用いられます。
nadie が動詞の前に来る場合
nadieが動詞の後に来る場合
意味
Nadie usa los teléfonos públicos .
No usa nadie los teléfonos públicos .
誰も公衆 電話 を使わない。
Nadie lo toma en serio .
No lo toma nadie en serio.
誰もそれを まともに 受けない。
A nadie necesito.
No necesito a nadie.
私は誰も必要としない。
Yo a nadie conozco.
Yo no conozco a nadie.
私は 誰も知らない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-004-online-audio-converter.com-4.mp3
「Alguien」の意味は「誰か」
「Alguien」の意味は「誰か」です。動詞の前に来ることも、後ろに来ることもあります。
「alguien」は主語としても目的語としても用いられます。
¿Conoces a alguien ?
No, a nadie.
Sí, conozco a Raquel.
君は、誰かを知っていますか?
いいえ、誰も。
はい、ラケールを知っています。
Hay alguien en la calle .
誰か道 に います。
Alguien está pidiendo ayuda .
誰かが助け を求めています。
Tiene que hacer alguien.
誰かがやらなければなりません。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-005-3.mp3
「Raquel」というのは女性の名前です。
Nadie, Alguienの意味・まとめ
NadieとAlguienは反対語です。「Nadie」は「誰も~ない」という否定語で、動詞の前に来る場合は「no」は必要ありませんが、動詞の後に来る場合は、動詞の前に「no」が必要です。
「Alguien」は「誰か」という意味です。
両方とも主語としても目的語としても使われます。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語でホテルやレストランの予約をとる時の言い回しや用語を記しておきますので、電話で予約を取るときや、メールでメッセージを送るときなどにお役立てください。
スペイン語でホテルの予約をとる
今は便利な世の中になって、スペイン語でなくても、日本語でオンラインで簡単にメキシコでもどこでものホテルの予約をとることができます。
でも、メールで「海の見える部屋にしてください」などメッセージを送りたいときもあるかもしれません。電話をしなければならない状況のときもあるかもしれません。そんなときに役立つスペイン語の表現を以下に記載します。
Quisiera hacer una reservación , por favor.
予約 をしたいのですが。
Para dos personas . Para una persona.
2人 です。1 人です。
Un cuarto doble . Un cuarto sencillo .
ダブル ルーム 。 シングル ルーム。
Llegamos(llego) el próximo sábad o.
私たち(私)は 来週の 土曜日 に到着します 。
Y salimos(salgo) el domingo , 15 de febrero .
そして 2月 15日の日曜日 にチェックアウトします。
El plan americano . El plan americano modificado .
朝昼夕食付き プラン 。朝昼食付き プラン。
El plan europeo . El plan continental .
食事なし プラン。朝食付き プラン。
El plan con todo incluído .
オールインクルーシブ (食事飲み物アクティビティ付き)
¿El cuarto tiene aire acondicionado ?
部屋はエアコン 付きですか?
Queremos(Quiero) un cuarto con vista al mar.
私たち(私)は海が見える 部屋がいいです。
A nombre de Taro Tanaka, por favor .
田中太郎 の名前で お願いします 。
¿Cuánto cuesta por noche?
一泊いくらですか ?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Record-online-voice-recorder.com-52.mp3
「Quisiera」というのは「Quiero」より丁寧な言い方です。
ツインルームのように、別々のベッドを希望する場合は「Un cuarto doble con camas individuales」という風に言うと良いでしょう。
リゾートなどではアメリカ式(americano)プランやヨーロッパ式(europeo)、大陸式(continental)プランなどが用意されている場合があって、それぞれ値段が違ってくるので、聞かれたら「Por favor(お願いします)」を付けてお好きなプランを言うといいと思います。
ちなみに朝食もアメリカ式と大陸式があって、大陸式朝食(el desayuno continental)はコーヒー、紅茶、牛乳、オレンジジュース、パン、菓子パン、バター、ジャム、ハム、チーズ、シリアル、ヨーグルト、フルーツなどです。
アメリカ式朝食(el desayuno americano)は、el desayuno continental の内容に加えてスクランブルエッグ(huevos revueltos)、メキシカンエッグ(huevos a la mexicana)、目玉焼き(huevos estrellados)、ソーセージ、ベーコンなどをお好みで追加してもらうことができます。
スペイン語でレストランの予約をとる
スペイン語でレストランの予約を電話やメールでとる時に使える言い回しを以下に記載します。
Quisiera hacer una reservación para hoy a las siete de la noche , por favor.
今夜7時 に予約したいのですが。
Es para tres personas a nombre de Taro Tanaka.
田中太郎の名前 で3人です。
¿Aceptan tarjeta de crédito ?
クレジットカード が使えますか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-006-2.mp3
「Aceptan」というのは「あなた方は受け入れる」という意味です。
スペイン語でホテルやレストランの予約をとる・まとめ
スペイン語でホテルやレストランの予約をとる時に使える言い回しや用語をご紹介しました。「Quisiera hacer una reservación, por favor(予約をしたいのですが)」というのは共通ですので覚えておくと便利です。
あとは、「いつ」、「何泊(一泊だったらuna noche、それ以上だったら(数字 )noches)」、「何人(1人だったらuna persona、それ以上だったら(数字 )personas)」などの情報を用意しておけば予約できます。
最後に「Gracias(ありがとう)」と言って終わりです!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
「Tengo que ~」は「私は~しなければならない」という意味で、「 Hay que ~」は「~しなければならない」という意味の無人称文です。「~しなければならない」というスペイン語で義務を表す表現は、助動詞の記事 にも出てきています。
Tengo que ~
「Tengo que ~」の「~」の部分に動詞の原形が入って、「私は~しなければならない」という意味で「必要性」を表現します。主語によって、動詞「Tener」を活用させます。
Tengo
Tienes
Tiene
Tenemos
Tienen
que ~
Tengo que escapar de aquí .
私はここ から 逃げなければならない。
Tienes que tener cuidado.
君は気を付けなければいけない。
El cocodrilo tiene que comer algo también .
ワニ も 何か 食べなければならない。
No tenemos que tener miedo .
私たちは怖がる べきではない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-004-online-audio-converter.com-3.mp3
「tener cuidado」は「気を付ける」という意味です。
Hay que ~
「Hay que ~」の「~」の部分に動詞の原形が入って、「~しなければならない」という意味になります。「Hay」の動詞の原形は「Haber」です。無人称文なので主語はありません。
Hay que estudiar mucho .
たくさん 勉強しなければならない。
¿A qué hora hay que estar en la reunión ?
何時に 集会 に いなければなりませんか?
Hay que tener cuidado.
気を付けなければならない。
Hay que ir temprano .
早く 行かなければならない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Record-online-voice-recorder.com-28.mp3
「Hay que」の方が動詞を活用させなくていいので簡単ですよね?
Debo ~
助動詞 のところにも書いてありますが、「Debo ~」も「私は~しなければならない」という意味で「義務」を表現します。「~」の部分はメインの動詞の原形が入ります。「Debo」の動詞の原形は「Deber」で主語によって以下のように活用させます。
Debo
Debes
Debe
Debemos
Deben
~
Debo cuidar a mis hijas .
私は私の 娘たち の面倒を見なければなりません。
Ustedes no deben llegar tarde a la escuela .
あなた方は学校 に 遅く 着いてはなりません。
Debes visitar a tus abuelos de vez en cuando .
君は時々 君の 祖父母を 訪れるべきです。
¿En dónde debe Ud. esperar a sus compañeros ?
どこで あなたは同僚 を 待たなければなりませんか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-006_2-1.mp3
Tengo que, Hay que の意味・まとめ
「Tengo que +動詞の原形」や「Debo +動詞の原形」は「私は~しなければなりません」という意味で、主語によって動詞「Tener」や「Deber」を活用変化させた形を使います。
「Hay que +動詞の原形」も「~しなければなりません」という意味ですが、無人称文なので、常に「Hay que」の形で表現できます。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語の接続詞「que」は、二つの文章をつなぐときに使われます。「Creo que ~」は「私は~だと思います」、「Pienso que ~」は「私は~だと考えます」、「Supongo que ~」は「私は~だと推測します」、「Opino que ~」は「私は~だという意見です」という意味で、「~」のところに文章が入ります。
Creo que ~
二つの文章をつなぐ接続詞「que」は、接続法現在 の記事のところにも書いてあります。「No creo que ésa sea una buena idea .(それが いい 考え だとは思えない)」などですね。
「No creo(私は思わない)」が主節のときは、従節の動詞は接続法になるので「sea」はser動詞の接続法現在の形です(不規則動詞)。
では、「No」が付かないで、「Creo(私は思う)」の場合はどうでしょうか?この場合は従節の動詞は接続法現在ではなく、普通の現在形(直説法現在)となります。
Creer(思う)の普通の現在形の活用は、ーer規則動詞 なので以下のようになります。
Creo
Crees
Cree
Creemos
Creen
Creo que ésa es una buena idea.
私はそれはいい考えだと思います。
¿Crees que regresan temprano ?
君は彼らが早く 帰る と思う?
Rafael cree que no estoy a gusto .
ラファエルは私が居心地よくしていない と思っている。
Creemos que va a llover .
私たちは雨が降る だろうと思っています。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-004-online-audio-converter.com-2.mp3
Pienso que ~
「Pienso que ~(私は~だと考えます)」というように、「Pienso(私は考える)」という主節に従節の文を、接続詞「que」でつなぎます。
「考える」の動詞の原形は「Pensar」で現在形の活用は不規則動詞で以下のようになります。
Pienso
Piensas
Piensa
Pensamos
Piensan
Yo pienso que mi hermana pasa el examen .
私は私の 姉(妹) は試験 に受かる と考えています。
¿Piensan ustedes que Lucero viene hoy ?
あなた方はルセロが今日 来る と考えているんですか?
Piensas que sé nadar , ¿verdad?
君は私が泳げる と考えているんでしょ?
¿Piensa usted que digo mentiras ?
あなたは私が 嘘 を言っている と考えるんですか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Record-online-voice-recorder.com-1-2.mp3
「Pienso」だけで主語が「私」であることはわかりますが、強調したい場合は主語人称代名詞「Yo」を付けます。
ルセロというのは女性の名前です。
Supongo que ~
「Supongo que ~(私は~だと推測します)」というように、「Supongo(私は推測する)」という主節に従節の文を、接続詞「que」でつなぎます。
「推測する」の動詞の原形は「Suponer」で現在形の活用は不規則動詞で以下のようになります。
Supongo
Supones
Supone
Suponemos
Suponen
Supongo que ellos no tienen dinero .
私は彼らは お金 を持っていない のだと推測します。
Suponemos que sí pueden venir .
私たちは彼らは来れる と推測します。
¿Supones que el maestro está enfermo ?
君は先生 が病気だ と推測するのか?
Luisa supone que él no la quiere .
ルイサは彼が 彼女を 好きではない と推測しています。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-006_2.mp3
「pueden venir」だけでも「来れる」という意味ですが、強調したい場合は「sí」を付けます。
Opino que ~
「Opino que ~(私は~だという意見です)」というように、「Opino(私は意見を持つ)」という主節に従節の文を、接続詞「que」でつなぎます。
「意見を持つ」の動詞の原形は「Opinar」で現在形の活用はーar規則動詞 で以下のようになります。
Opino
Opinas
Opina
Opinamos
Opinan
Yo opino que ellas bailan muy bien .
私は彼女達は とても上手に 踊る という意見を持っている。
El jefe opina que tú trabajas mucho .
ボス は君がよく 働く という意見を持っている。
Nosotros opinamos que todo está bien .
私たちはすべて 良い という意見を持っています。
¿Opinan ustedes que es peligroso ir allí ?
あなた方はそこ へ行く のが危ない という意見を持っていますか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-007-1.mp3
接続詞que・まとめ
接続詞「que」で二つの文をつなぐことができます。例えば「Yo creo.(私は思う)」という文と「Ésa es una buena idea.(それはいい考えです)」という文をつなげて、「Yo creo que ésa es una buena idea.(私はそれはいい考えだと思います)」という一つの文を作ることができます。
Creo que, Pienso que, Supongo que, Opino que, など、よく使う表現なので覚えておくと便利です。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
スペイン語の早口ことば7選です。早く言えてもいえなくても楽しんでください!巻き舌の早口ことばもあるし、スペイン語の勉強になるはずです。
Trの発音の練習
Tres tristes tigres
3 頭の悲しい 虎たち が
tragan trigo en un trigal .
小麦畑 で 小麦 を貪り食う。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-004-online-audio-converter.com-1.mp3
ミママメミマ
Mi mamá me mima
私の お母さん は私を 甘やかす
y yo mimo a mi mamá.
そして 私 は私のお母さんを 甘やかす。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-005-1.mp3
mimarは「かわいがる」という意味もあります。
巻き舌の練習
El perro de San Roque
サン・ロケ の 犬 は
no tiene rabo
しっぽ がない
porque Ramón Ramírez
なぜなら ラモン・ラミーレスが
se lo ha cortado .
切っちゃった から。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-008-1.mp3
San Roqueというのは地名です。
かばのしゃっくり
El hipopótamo Hipo
かば のイポは
está con hipo .
しゃっくり をしている。
¿Quién le quita el hipo
誰 がしゃっくりを取る の?
al hipopótamo Hipo?
かばのイポから。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-009.mp3
早口ことば
Un trabalengüista
1人の早口ことば士
muy trabalenguado
とても早口ことばに長けた人が
creó un trabalenguas
一つの早口ことば を創った
muy trabalenguoso.
とても 難しいのを。
Ni el mejor trabalengüista
一番すごい 早口ことば士も
ni el más trabalenguado
早口ことばに一番 長けている人も
pudo trabalengüear
早口ことばができなかった
aquel trabalenguas
あの 早口ことば
tan trabalenguoso.
そんなにも 難しいものを。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-010.mp3
早口ことばのことをスペイン語で「trabalenguas」と言います。他の言葉「早口ことば士」や「早口ことばに長けた」、「難しい」などと訳してあるものは言葉遊びで創作されたものです。
「Ni~ni~pudo」は「~も~もできなかった」という意味です。
lの発音の練習
Nadie silba como silba Silvia,
誰も シルビアが口笛を吹く ように は吹けない
y si alguien silba como silba Silvia,
それで もし 誰か がシルビアが口笛吹くように吹いたら
es porque Silvia le enseñó a silbar .
それは シルビアが口笛を吹くことを 教えた からだ 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-011.mp3
じゃが芋
Pepe Pecas pica papas con un pico ,
ぺぺ・ペカスはつるはし で じゃが芋 を切り刻む 、
con un pico pica papas Pepe Pecas.
つるはしでじゃが芋を切り刻む、ペペ・ペカスは。
Si Pepe Pecas pica papas con un pico,
もし ペペ・ペカスがつるはしでじゃが芋を切り刻むなら、
¿dónde está el pico con que
そのつるはしはどこにあるんだ?
Pepe Pecas pica papas?
ペペ・ペカスがじゃが芋を切り刻むそれは。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-012.mp3
Pecasというのは「そばかす」という意味ですが、ここでは名字として扱われています。「Pepe」というのは男性の名前「José」の愛称です。
スペイン語の早口ことば7選・まとめ
スペイン語の早口ことば7選、いかがでしたでしょうか?楽しんでいただけましたでしょうか?どれか好きなのはあったでしょうか?どれが難しかったでしょうか?
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
llueva, nieve, tiembleはそれぞれ「llover(雨が降る)」、「nevar(雪が降る)」、「temblar(地震がある、震える)」という動詞の接続法現在の形です。「nieve」は名詞の場合もあり、「雪、シャーベット」という意味ですが、ここでは動詞の接続法現在 としての意味をみていきます。
lluevaの意味(接続法現在)
lluevaの動詞の原形は「llover(雨が降る)」です。接続法現在の形なので、意味は、願いを表す文の中では「雨が降るように願う」で、疑問を表す文の中では「雨が降るかも」、「雨が降るとは思えない」などになります。
「llover」という動詞は「雨が降る」という意味であるため、活用形は第三人称単数形のみとなり、接続法現在の形は以下のようになります。
¡Ojalá que llueva!
雨が降りますように!
¡Que llueva mucho !
雨がたくさん 降りますように!
Quizás llueva más tarde .
多分もっとあとで 雨が降るかも。
No creo que llueva toda la noche .
夜通し 雨が降るとは私は思いません。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-004-online-audio-converter.com_.mp3
nieveの意味(接続法現在)
nieveの動詞の原形は「nevar(雪が降る)」です。接続法現在の形なので、意味は、願いを表す文の中では「雪が降るように願う」で、疑問を表す文の中では「雪が降るかも」、「雪が降るとは思えない」などになります。
「nevar」という動詞は「雪が降る」という意味であるため、活用形は第三人称単数形のみとなり、接続法現在の形は以下のようになります。
Deseo que nieve.
雪が降ったらと願います。
Quiero que nieve aquí .
ここ に雪が降ってほしい。
Puede que nieve allá .
あそこ は雪が降るかもしれない。
Dudo que nieve en abril .
4月 に 雪が降るとは疑わしい。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-005.mp3
tiembleの意味(接続法現在)
tiembleの動詞の原形は「temblar(地震がある,震える)」です。接続法現在の形なので、意味は、願いを表す文の中では否定文で「地震がないように願う、震えないよう願う」や、疑問を表す文の中では「地震があるかも、震えるかも」、「地震があるとは思えない、震えるとは思えない」などになります。
「temblar」という動詞は「地震がある」という意味の場合は、活用形は第三人称単数形のみとなりますが、「震える」という意味で使われる場合は5つの活用形が必要です。接続法現在の形は以下のようになります。
tiemble
tiembles
tiemble
temblemos
tiemblen
Esperamos que no tiemble.
地震がないことを私たちは期待します。
Ojalá que no tiemble yo en la escena .
舞台 で 私 は震えませんように。
No creemos que tiemble en Australia .
私たちはオーストラリアで 地震があるとは思いません。
Quizás tiemble en esa región .
多分その 地域 で は地震があるかもしれません。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-006-1.mp3
llueva, nieve, tiembleの意味・まとめ
ここでは天候に関する動詞「llover」、「nevar」、「temblar」の接続法現在の活用と意味を解説しました。
接続法現在は気持ちを込めた表現「¡Ojalá que llueva mucho!(たくさん雨が降ればいいなぁ!)」などが使えるので、スペイン語会話に奥行を出すことができます。
スペイン語会話を楽しめますように!(¡Espero que disfruten la conversación en español!)
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
pida, cierre, prefiera, sirvaはそれぞれ動詞の原形pedir(求める), cerrar(閉める), preferir(~より好む), servir(サービスする)の接続法現在第一人称単数形または第三人称単数形です。意味は接続法現在なので、願いを表す文では「~するように」となったり、疑問を表す文では「~かもしれない」、「~とは疑わしい」となったりします。接続法現在についての記事はこちら をご覧ください。
pidaの意味(接続法現在)
pidaの意味は願いを表す文の中で使われる場合、「求めるよう願います」です。疑いを表す文の中で使われる場合は「求めるかもしれません」や「求めるとは思えません」となります。pedir(求める) の接続法現在の活用は以下のようになります。
pida
pidas
pidas
pidamos
pidan
Espero que Pepe le pida la mano .
ぺぺが彼女に求婚する よう期待しています。
Deseo que Pepe le pida la mano.
ペペが彼女に結婚を申し込んでくれるよう願います。
Dudo que Pepe le pida la mano.
ペペが彼女に求婚するとは疑わしい。
Quizás Pepe le pida la mano.
多分ペペは彼女に求婚するのかも。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Record-online-voice-recorder.com-14.mp3
ぺぺというのは「José(ホセ)」という男性の名前の愛称です。「mano」は「手」という意味の女性名詞です。「pedir la mano」で「求婚する」という意味になります。
cierreの意味(接続法現在)
cierreの意味は願いを表す文の中で使われる場合、「閉めるよう願います」です。疑いを表す文の中で使われる場合は「閉めるかもしれません」や「閉めるとは思えません」となります。cerrar(閉める) の接続法現在の活用は以下のようになります。
cierre
cierres
cierre
cerremos
cierren
Él quiere que cierre yo la puerta .
彼は私が 戸 を閉めてほしい。
Que cierren las ventanas .
窓 を閉めるように。
No creo que cierren el camino .
道 を通行止めにするとは思えません。
Quizás cierren la tienda a las cinco .
多分お店 を5時に 閉めるかもしれない。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-006.mp3
prefieraの意味(接続法現在)
prefieraの意味は願いを表す文の中で使われる場合、「~より好むよう願います」です。疑いを表す文の中で使われる場合は「~より好むかもしれません」や「~より好むとは思えません」となります。preferir(~より好む) の接続法現在の活用は以下のようになります。
prefiera
prefieras
prefiera
prefiramos
prefieran
¡Ojalá que prefiera ella el nuevo vestido !
彼女 が新しい 洋服 の方を好みますように!
Espero que prefieras ir en avión .
私は君が飛行機 で 行く 方を望むことを期待する。
Puede que prefiramos comprar otra cosa .
私たちは他の 物 を買う 方をより望むかもしれない。
Dudan que prefieras tomar una copa .
彼らは君がお酒 を飲む ことをより望むことを疑問視している。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-007.mp3
preferirは助動詞としても使われます 。「una copa」というのは「さかずき一杯」という意味です。
sirvaの意味(接続法現在)
sirvaの意味は願いを表す文の中で使われる場合、「サービスするよう願います」です。疑いを表す文の中で使われる場合は「サービスするかもしれません」や「サービスするとは思えません」となります。servir(サービスする) の接続法現在の活用は以下のようになります。
sirva
sirvas
sirva
sirvamos
sirvan
¡Que sirvan la cena !
夕食 を出すように!
Quiero que el dinero sirva de algo .
お金 が何か の 役に立ってほしい。
No creo que sirvan la comida temprano .
私は早く に食事 を出してくれるとは思いません。
Dudo que esta llave sirva para abrir.
この 鍵 が開けるため に 役立つとは疑わしい。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/01/Voice-008.mp3
servirは「役立つ」という意味もあります。「奉仕する」、「給仕する」という意味もあります。
pida, cierre, prefiera, sirvaの意味・まとめ
pida, cierre, prefiera, sirvaは接続法現在の形なので、意味は願いの文の中ではそれぞれ「求めるように」、「閉めるように」、「~より好むように」、「サービスするように」となります。
疑いを表す文の中ではそれぞれ「求めるかも、求めるとは疑わしい」、「閉めるかも、閉めるとは疑わしい」、「~より好むかも、~より好むとは疑わしい」、「サービスするかも、サービスするとは疑わしい」という意味になります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。