今回はメキシコの有名な曲、シエリトリンドの歌の意味をひも解いていきます。さびの部分「アイアイアイアイ」と「アイ」を4回も繰り返しているのにはどういう意味があるでしょうか?その説明も後程解説いたします。
もくじ
シエリトリンドの意味
まずタイトルのシエリトリンドはスペイン語で「Cielito lindo」と書きます。歌詞の中にも頻繁に出てきます。「Cielito」は「Cielo(空)」に縮小語尾が付け加えられている状態です。
「Cielo」の最後の「o」を取って縮小語尾「ito」を付け加えて「Cielito」となって愛情が込められた言い方になっています。
「lindo」は形容詞で「Cielito(空)」にかかっています。「美しい」とか「かわいい」という意味です。だから「Cielito lindo」で愛情を込めて「美しい空」…
でも別に空を見上げて「美しい空よ」なんて言っているわけではありません。この場合、かわいい女性に向かって「Cielito lindo」と呼んでいるのです。スペイン語圏の人たちはかわいい女性を呼ぶときに、ありとあらゆる素敵な修飾形容詞や名詞を使う習性があるんですね…
シエリトリンドの歌の意味
Ay, ay, ay, ay | そんなに泣いて… |
Canta y no llores | 泣かないで、歌を歌ってごらん |
Porque cantando se alegran, | だって歌を歌えば陽気になるから |
Cielito lindo, los corazones | 心がね、かわいい人 |
De la Sierra Morena, | モレナ山脈から |
Cielito lindo, vienen bajando | 下りてくるんだ、かわいい人よ、 |
Un par de ojitos negros, | 黒いつぶらな瞳の |
Cielito lindo, de contrabando | 山賊がね、 |
Ese lunar que tienes, | 君のそのほくろ、 |
Cielito lindo, junto a la boca | 口のそばにある、ねえ、かわいい人、 |
No se lo des a nadie, | それを誰にもあげないで |
Cielito lindo, que a mí me toca | 僕のものだから |
Ay, ay, ay, ay | そんなに泣いて… |
Canta y no llores | 泣かないで、歌を歌ってごらん |
Porque cantando se alegran, | だって歌を歌えば陽気になるから |
Cielito lindo, los corazones | 心がね、かわいい人 |
こちらのブログにアナガブリエルが歌うシエリトリンドを載せてあります(筆者の雑記ブログです)。
シエリトリンドの歌の意味解説
この歌の状況は、ワンワン泣きじゃくっているかわいい女性に対して、「もうそんなに泣かないで、起こってしまった出来事のことは忘れて、歌でも歌って気を晴らそうよ」となぐさめているという場面です。
なんでワンワン泣いているかというと、追剥にやられたんですね、かわいい女性が。お財布も大きな荷物も指輪もネックレスも全部持っていかれてしまったかもしれません。
ところはスペインのモレナ山脈(シエラ・モレナ)、荒涼とした山脈は山賊の住み家となっていて、そこを通る旅人はよく、かわいい目をした女の山賊に身ぐるみはがされて泣かされるという事例が昔はあったそうです。
シエリトリンドの歌を1882年に世に広めたのはメキシコ人のキリノ・メンドサ(Quirino Mendoza)ですが、彼はスペインに昔からあった歌を拾ってきて、磨きをかけてメキシコで公表したのですね。だから、歌のシナリオはスペインのモレナ山脈なのです。
歌詞を訳すときは、「Cielito lindo」を全部消すと意味がわかりやすくなると思います。
さて、さびの部分「Ay, ay, ay, ay」の「Ay」は「まあ!」という感じの感嘆詞です。「Ay」一つだけの場合は大抵後に何か文が加わります。「まあ、なんてきれいなお花でしょう」といったいい意味で使われることもありますし、「まあ、なんてひどい話でしょう」といった悪い話にも使われます。
「Ay」が連発されている場合(このシエリトリンドのような場合)はいい意味ではなくて、悪い方、「困った」ときに使われます。シエリトリンドの歌のシーンでは、女性が全然泣き止まなくて困ってしまって発せられている言葉です。その他に「痛い!」とか「わー!」とか「ぎゃー!」と言う時にも使われます。
ちなみに、別に覚える必要はないですが、「Ay, ay」と2回言うことはないです。「Ay, ay, ay」と3回言うことはあります。「Ay, ay, ay, ay」と4回言うこともあり、「Ay, ay, ay, ay, ay」と5回言うこともあります。「Ay, ay, ay, ay, ay, ay」と6回言うこともあることはあります。それ以上はないでしょう。長すぎます(笑)。「困ったもんだ」という意味です。
「Un par de」というのは「一対の」という意味です。目は二つありますから。「ojo」は「目」という意味で二つだから複数になって「ojos」です。それに縮小語尾が付け加わって「ojitos」となります。この場合「小さい目」という意味ではなくて「魅惑的な目」という意味です。
「contrabando」というのは「密売」のことですが、ここでは「悪党」や「山賊」と訳す方が適当です。
「a mí me toca」というのは「私の番だよ」というときによく使われる表現です。
シエリトリンドの歌の意味・まとめ
悲嘆にくれている人に「元気を出して」と励ましている素敵な歌です。実際、歌うと元気が出てきます。
メキシコの海岸のレストランなどで食事中、マリアッチが寄ってきたら、是非、このシエリトリンドをリクエストして歌ってもらってみてください。自分で歌えればもっと楽しいです!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
コメントフォーム