セレーナゴメスのスペイン語の歌「De una vez 」の和訳を記載しますのでお楽しみください!
De una vez の和訳
Ya no duele como antes, no | もう、前のような痛みはない |
La herida de tu amor sanó | あなたの愛の傷は治った |
「no me duele」ということです。
※
De una vez por todas | もうこれで終わり |
Soy más fuerte sola | 一人になって私はもっと強くなった(強い) |
Y es que no me arepiento del pasado | そして、だって過去を後悔してないもの |
Sé que el tiempo a tu lado cortó mis alas | あなたの側にいた時が私の翼を切ったのはわかっている |
Pero ahora este pecho es antibalas | だけど今、この胸はどんなことにも動じない(防弾) |
「De una vez por todas」で「もうこれで終わり」、「これを最後にきっぱりと」、「これを最後に思い切って」という意味です。「vez」は何回の「回」という意味なので、「una vez」は「一回」という意味ですが、この歌のタイトルの「De una vez」は「De una vez por todas」のことで「これを最後にきっぱりと」という意味になります。
No te tengo a ti | あなたは私のものじゃない |
Me tengo a mí | 私には私がいる |
No es para que pienses que esto es pa' ti (Nah) | これがあなたのためだとあなたが考えるためじゃない(全然) |
「a ti」は「te(あなたを)」を強調するためのもので同じ意味です。
「a mí」も「me(私を)」を強調するためのもので同じ意味です。
「pa'」は「para(ために)」で、「Nah」は英語の「No」ですね。セレーナゴメスのスペイン語の歌には時々英語が顔を出します。
Yo me fui para que no se te olvide | あなたが忘れてしまわないために私は出ていったのよ |
De una muerte como tú se revive | あなたのような破滅(死)から人は甦るの |
Cuando se seque el último mar | 最後の海が干上がる時、 |
es cuando pensaré en regresar | その時が戻ることを考える時 |
つまり、もう戻らない、ということですね。
Está sobreentendido lo que siento | 私が感じていることは理解できる範囲 |
Ya no estás, qué bueno es el tiempo | もうあなたはいない。時が経つことはなんていいことか |
Estoy curá de ti | 私はあなたから回復している |
Te dije ya | もうあなたに言った |
「Estoy curá」は「Estoy curada」です。メキシコではこの言い方はしません。
Ya no te siento | もうあなたを感じない |
Aquí no te siento ya | ここにあなたを感じることはもうない |
Nunca supiste | あなたは決してできなかった |
No me supiste valorar | あなたは私の価値を見出すことができなかった |
※繰り返し
セレーナゴメスの「 De una vez 」の和訳・まとめ
「De una vez」というタイトルですが、使う時は「De una vez por todas」と使います。「todas」は「全部」という意味ですが、「いろんなことがあってもこれを最後にきっぱりと」が「De una vez por todas」の意味です。
いろんなことがあって、たくさん悩んで、苦しんで、そして最後に出ていく決断をしたのでしょうね。
悲しい歌のような気もしますが、吹っ切れたのだから前に進めて良かったのでしょうね。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
コメントフォーム