「hubo」は「ウボ」と発音しますが、どういう意味でしょうか?ここでは、hubo, consiguió, supuso, empezó の意味と、点過去のそれぞれの動詞の活用形をみていきます。全部点過去の不規則動詞です。「empezó」は規則的な活用ですが、「私は」が主語の時に不規則形になるので、不規則動詞になります。
また、現在形が不規則動詞のものの中には、過去形では不規則動詞でないものがたくさんあります。例えば、以下の動詞は現在形が不規則動詞で点過去は規則動詞 のものです。
hubo の意味・点過去不規則動詞
「hubo」の動詞の原形は「haber」で、点過去「hubo」の意味は「あった、いた 」になります。「あった」や「いた」という意味で使う場合は第三人称単数形が主語の活用しか使われないので、ここでは活用形一つだけ覚えておけば十分です。主語が単数でも複数でも、「hubo 」だけが使われます。ちなみに現在形は Hay です。
Hace rato hubo un relámpago .
少し前に 稲光 がありました。
¿Qué hubo en la fiesta ?
パーティー には何が ありましたか?
Hubo gelatina y pastel .
ゼリー とケーキ がありました。
No hubo lo que yo buscaba .
私が探していた もの はありませんでした。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/06/9.mp3
「buscaba」は線過去 です。
consiguió の意味・点過去不規則動詞
「consiguió」の動詞の原形は「conseguir」で、点過去「consiguió」の意味は「手に入れた 」です。不規則動詞で、活用は以下のようになります。「seguir 」の活用形に「con」が付いているだけです。動詞「perseguir(追跡する)」なども、同じように「per」に「seguir」の活用形を付け加えます。
conseguí
conseguiste
consi guió
conseguimos
consi guieron
「私たちは手に入れた」は「私たちは手に入れる 」と同じ形です。conseguir の現在形は seguir と同じで consigo, consigues, consigue, conseguimos, consiguen です。
Mi esposo consiguió una información muy buena .
私の夫 はとても良い 情報 を手に入れた。
No conseguí nada en esa tienda .
私はその 店 で何も 手に入れなかった 。
¿Conseguiste algún trabajo ?
君は何か 仕事 はみつかった?
Conseguimos todos los ingredientes para hacer pastel.
私たちはケーキを作る ための材料 を全部 手に入れた。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/06/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-1.mp3
supuso の意味・点過去不規則動詞
「supuso」の動詞の原形は「suponer」で、点過去の意味は「推測した」になります。不規則動詞で、活用は以下のようになります。「poner 」の活用形に「su」が付いているだけです。動詞「componer (直す、作詩、作曲する)」、「proponer(提案する)」なども、同じように「com」や「pro」に「poner」の活用形を付け加えます。suponer の現在形はsupongo, supones, supone, suponemos, suponen です。
supuse
supusiste
supuso
supusimos
supusieron
Ella supuso lo mismo que yo .
彼女は私と 同じこと を推測した。
Supuse que eso era la verdad .
私はそれ が真実 だ と推測した。
Supusimos que el gato negro era del vecino .
私たちは黒猫 は隣人の(猫)だ と推測した。
Los estudiantes supusieron que iba a haber huelga .
学生たち はストライキ があるだろう と推測した。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/06/626dbe1201a0cda1e400bead41252609-1.mp3
「era」と「iba」は線過去 です。
empezó の意味・点過去不規則動詞
「empezó」の動詞の原形は「empezar」で、点過去の意味は「始めた、始まった 」になります。不規則動詞らしからぬ不規則動詞で、「私は」が主語の時の活用形のスペルが、「z」ではなく、「c」になっているというだけです。
「~し始めた 」という表現は、「empezó a ~ 」と、後ろに「a + 動詞の原形」を加えます。
以下、「empezar」の点過去の活用形を示します。
empec é
empezaste
empezó
empezamos
empezaron
「私たちは始めた」は「私たちは始める 」と同じ形です。empezar の現在形は empiezo, empiezas, empieza, empezamos, empiezan です。
La escuela empezó la semana pasada .
学校 は先週 始まった。
¿Cuándo empezaste a sentirte mal ?
君はいつ 気分が悪く なり始めたの?
Empezamos a aprender español el año pasado .
私たちは去年 スペイン語 を学び始めた。
Los novios se empezaron a pelear de repente .
恋人たち は突然 喧嘩し始めた 。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/06/Record-online-voice-recorder.com-31.mp3
「sentirte」は再帰動詞 です。「sentirse mal」は「気分が悪い」という意味です。
hubo, consiguió, supuso, empezóの意味・まとめ
「あった」とか「いた」と言うときは、「hubo」と言います。現在形の「ある」とか「いる」も活用形は一つだけで、「hay」でした。
動詞「conseguir」は「con」に「seguir」の活用形が付いて、「consiguió」は「あなたは手に入れた」、や「彼は手に入れた」などの意味になります。
動詞「suponer」は「su」に「poner」の活用形が付いて、「supuso」は「あなたは推測した」、や「彼は推測した」などの意味になります。
「empezó」は「あなたは始めた」、や「それは始まった」、「彼は始めた」などの意味になります。後に「a」と他の動詞の原形を付けると、「あなたは~し始めた」などの意味になります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは、スペイン語の点過去不規則動詞「prefirió」、「pidió」、「sirvió」の意味やその活用形についてみていきます。「preferir(より好む)」、「pedir(求める)」、「servir(奉仕する)」は現在形も点過去も不規則動詞です。「cerrar(閉める)」のように、現在形は不規則動詞 でも過去形は規則動詞 であるものもあります。
Prefirió の意味と活用
「prefirió」の動詞の原形は「preferir」です。点過去での意味は「より好んだ」で、後ろに他の動詞の原形を付けることで「~することの方を好んだ」という文を作ることができます。「prefirió」の主語は「あなた、彼、彼女」などになります。
動詞「preferir」の点過去の活用は以下のようになります。
preferí
preferiste
prefi rió
preferimos
prefi rieron
「preferimos」は現在形と同じです。
El gatito prefirió jugar afuera .
子猫 は外 で遊ぶ 方が良かった。
Preferí estudiar en el curso nocturno .
私は夜間 コース で勉強する 方を選んだ。
¿Preferiste ése que aquél ?
君はあれ より 、それ の方が好きだったの?(男性単数のものを指して)
Preferimos quedarnos en el hotel anoche .
昨夜 、私たちはホテルに 残る のを好みました。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/06/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2.mp3
Pidió の意味と活用
「pidió」の動詞の原形は「pedir」です。点過去での意味は「求めた」です。「pidió」の主語は「あなた、彼、彼女」などになります。
動詞「pedir」の点過去の活用は以下のようになります。
pedí
pediste
pi dió
pedimos
pi dieron
「pedimos」は現在形と同じです。
María Elena le pidió dinero prestado a su hermana .
マリア・エレナは姉(妹)に お金を借りた 。
¿Pediste la mano de Patricia?
君は パトリシアにプロポーズしたの ?
Pedimos un aumento de sueldo el mes pasado .
私たちは先月 お給料 の値上げ を要求した。
Los muchachos le pidieron perdón al señor .
若者たちは男性に 許し を求めた (謝った )。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/06/626dbe1201a0cda1e400bead41252609.mp3
「la mano」は「手」という意味の女性名詞です。「手を求める」で、「求婚する」という意味になります。
Sirvió の意味と活用
「sirvió」の動詞の原形は「servir」です。点過去での意味は「サービスした、役に立った」です。「sirvió」の主語は「あなた、彼、彼女」などになります。
動詞「servir」の点過去の活用は以下のようになります。
serví
serviste
si rvió
servimos
si rvieron
「servimos」は現在形と同じです。
Esta máquina no sirvió para nada .
この 機械 は何の役にも立たなかった 。
Ya serví la comida .
私はもう 、食事 の用意をした。
Les servimos dos chocolates calientes .
私たちは彼らに温かい2杯の ココア を出しました。
Las nuevas herramientas nos sirvieron mucho.
新しい 道具類 は私たちにとって とても役に立った。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/06/Record-online-voice-recorder.com_.mp3
「chocolate」は「チョコレート」という意味もあります。
prefirió, pidió, sirvió の意味・まとめ
prefirió, pidió, sirvió の三つとも同じように、第三人称単数とあなた、そして第三人称複数とあなた方が主語のときに、「e」が「i」に変わるという不規則動詞でした。
意味は、「prefirió」は「こっちの方が良かった」というようなときに使います。「pidió」は「求めた」という意味で、「pidió dinero prestado」は「お金を借りた」だし、「pidió la mano」は「プロポーズした」という意味で、「pidió perdón」は「謝った」など、使い勝手の多い動詞です。「sirvió」は「役に立った」や「(食べ物、飲み物を)出した」という意味でよく使われる動詞です。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここではメキシコで聞かれるスペイン語のことわざ・名言・言い回しを22ほどご紹介いたします。意味を説明しますので、文の作り方や語彙を増やすなど、言い回しの楽しさを見るだけでなく、勉強の材料としても活用してもらえるとうれしいです!
スペイン語のことわざ・名言
El buen juez por su casa empieza.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-5.mp3
直訳:良い裁判官は自分の家あたりから始める。
El buen juez empieza por su casa. とした方がわかりやすくなりますね。
「buen」は「bueno(良い)」の「o」が、男性名詞「juez(裁判官)」の前ではずれています。
人にあれをしろ、これをしろ、と言う人に限って、自分自身ができていなかったりします。
人にいろいろ指図する前に自分のことをちゃんとしろ、という意味ですね。
日本のことわざだったら、「目くそ鼻くそを笑う」とか、「人の一寸我が一尺」かな。
「人のふり見て我がふり直せ」かな。
El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/626dbe1201a0cda1e400bead41252609-5.mp3
直訳:良い木に寄り掛かる人は、良い木陰に覆われる。
これも、El que se arrima a buen árbol, buena sombra le cobija.と置き換えるとわかりやすいと思います。
良い人と付き合えば、良い影響を受ける、という意味です。
Agua que no has de beber, déjala correr.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/f935322e749333a16b0e7e63624ec025-5.mp3
直訳:飲むべきでない水は流れるままにしておけ。
「has de 動詞の原形」で「君は~すべきでない」という意味です。「déjala」は「それ(水)をそのままにしておけ」という命令形です。
自分に関係のないことには関与するな、という意味です。
De lo perdido, lo que aparezca.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/3d00db8cd85dac0e30b8829c62505a34-5.mp3
直訳:無くなったと思ってたものが出てきたのならそれで良しとしなきゃ
これは不完全な文ですが、完全な文にするとすれば、「Si ya lo habías perdido, lo que aparezca es la ganancia」という感じになります。
出てきたものが完璧ではなかったとしても、それで満足するべきじゃない?ないよりはましなのだから、という意味です。
Tiene cola que le pisen.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/4d93db0f6bb591f618f7ebfdbb521fae.mp3
直訳:踏んづけられるしっぽがある。
誰かが、バレたら困る秘密を持っている、という時に使います。
Las paredes oyen.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/4a13bacbf13e50fca9d783e099be0aaf.mp3
直訳:壁は聞く。
日本のことわざの「壁に耳あり障子に目あり」と同じですね。「人に聞かれるかもしれないから要注意」という意味です。
Dime con quién andas y te diré quién eres.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-6.mp3
直訳:君が誰と付き合ってるか言ってくれたら、君が誰かを言ってあげるよ。
「Dime」は「私に言って」という意味の命令形です。「te diré」は「私は君に言うでしょう」という未来形です。
日本のことわざで、「牛は牛連れ、馬は馬連れ」や「類は友を呼ぶ」と同じですね。
Mucho ayuda el que no estorba.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/626dbe1201a0cda1e400bead41252609-6.mp3
直訳:邪魔しない人は大いに手伝っている。
「El que no estorba ayuda mucho」と言った方がわかりやすいと思います。
どいた方がいい、余計なことに顔を突っ込まない方がいいという意味です。
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/f935322e749333a16b0e7e63624ec025-6.mp3
直訳:サルが絹を身に付けてもサルのまま。
再帰動詞が2種類入っています。
日本のことわざだと、「豚に真珠」とか「猫に小判」とかですね。値打ちのあるものを与えても意味がないことのたとえです。
El comal le dijo a la olla.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/3d00db8cd85dac0e30b8829c62505a34-6.mp3
直訳:メキシコの主食のトルティージャを焼く調理器具・コマルが鍋に言った。
自分のことを棚に上げて人に悪口を言っている、という意味です。この言葉はメキシコの有名な歌い手「クリクリ」の「コマルと鍋」という歌の中に出てくる文です。コマルと鍋の、まるで年配の夫婦の大喧嘩みたいな内容の歌詞で、お互いに似た者同士なのに、口汚く罵り合います。とはいえ、動揺なので、子どもたちに非常に愛されている曲です。
調理器具・コマルのことを知りたい場合や、夫婦喧嘩の歌を聞いてみたい方は下のリンクをクリックしてみてください。
El comal y la olla
La barriga llena, el corazón contento.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/4d93db0f6bb591f618f7ebfdbb521fae-1.mp3
直訳:腹を満たせば心はハッピー。
直訳のままでいいですね。人はお腹いっぱいになると幸せな気分になりますよね。
お腹のことは「el estómago」とも言って、こちらの方がよく使います。
En el pecado lleva la penitencia.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/4a13bacbf13e50fca9d783e099be0aaf-1.mp3
直訳:罪の中に苦行を携行する。
何か悪い事をしたから罰が当たったんだよ、という意味で使います。
Hijo de tigre, pintito.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-7.mp3
直訳:虎の子もまだら。
「pintito」は「pinto(まだら)」に縮小語尾 が添えられている形です。小さな虎だからです。
日本のことわざで似ているのは「蛙の子は蛙」や「瓜のつるになすびはならぬ」です。虎の子どもは親と同じまだら模様がある、ということで、親子がそっくりなときに使われます。良い意味で使ったりもするので、「蛙の子は蛙」と少しニュアンスが違うかもしれません。
De tal palo, tal astilla.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/626dbe1201a0cda1e400bead41252609-7.mp3
直訳:この棒からはこの木片。
これも、上の「Hijo de tigre, pintito」と同じような意味です。親と子が何かで似ている、と言いたいときに使われます。いい意味でも悪い意味でも使われます。
日本のことわざでは、「この親にしてこの子あり」などもありますね。
La ociosidad es la madre de todos los vicios.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/f935322e749333a16b0e7e63624ec025-7.mp3
直訳:ものぐさはすべての悪習の母である。
ものぐさは、すべての悪習の源(始まり)である、という意味です。
死に関する言い回し
No tengo ni en qué caerme muerto.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/4a13bacbf13e50fca9d783e099be0aaf-2.mp3
直訳:私は死ぬ場所すらない。
主語が例えば「彼は」だったら、「No tiene ni en qué caerse muerto」となります。バタンと死ぬとき、お金があればベッドの上で死ぬこともできるけれど、家も持ち物もなく、今死んだら野垂れ死にだ、という状況を意味しています。とても貧乏だ、ということです。
Ya está más p’allá que p’acá.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-8.mp3
直訳:もう、こっちより、もっとあっちよりだ。
あっちというのは死の世界で、こっちは現世です。つまり、もう死にそうだ、という意味です。
こんな言い回しも
Lo metieron al bote.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/626dbe1201a0cda1e400bead41252609-8.mp3
直訳:彼はドラム缶に入れられた。
「bote」というのがドラム缶などのことで、「el bote de basura」と言えば「ゴミ入れ」という意味ですが、「Lo metieron al bote」とは、「彼は刑務所に入れられた」という意味になります。メキシコらしい言い方だと思います。
Ya me cayó el veinte. No me cayó el veinte.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/f935322e749333a16b0e7e63624ec025-8.mp3
直訳:もう、20センタボが私に落ちた。 私に20センタボが落ちなかった。
どういう意味だと思いますか?「Ya me cayó el veinte」は「私はわかった!」という意味で、「No me cayó el veinte」は「私はわからなかった」という意味です。
一昔前、携帯電話なんてなかった時代、人々は外出したときに公衆電話を使いました。日本でも、テレフォンカードが出てくる前に、10円玉を入れて電話をかけたりしていました。
メキシコでは20センタボのコインを入れて公衆電話で通話していました。それで、その20センタボのコインは、電話機に入れたあと、通話がつながると落ちたのですね。
そこから、話の内容がわからなかったのが、わかるようになったときに「Ya me cayó el 20」と言うようになったのです。
それからインフレが激しくなり、1ペソ以下のセンタボがなくなり、公衆電話に入れるお金は5ペソから100ペソまでにもなって、その後、プリペイドカードが導入されるようになりました。それが1980年代終わりごろの話です。
今は携帯電話が普及して、公衆電話を使うこともほとんどなくなっています。メキシコの若い人たちも、「もうわかった」とか「わからなかった」という表現にどうして「Ya me cayó el veinte」や「No me cayó el veinte」という言い回しを使うのか、知らない人が沢山いると思います。
機会があったら、メキシコ人に、この表現の由来を教えてあげてください。
Como perros y gatos.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/3d00db8cd85dac0e30b8829c62505a34-8.mp3
直訳:犬や猫のよう。
日本では「犬猿の仲」という言葉があって、犬と猿ですが、スペイン語では犬と猫です。犬と猫のようにいつも喧嘩ばかりしている、という意味です。
Dile a tu mamá que te dé un tenmeacá.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/3d00db8cd85dac0e30b8829c62505a34-7.mp3
直訳:お母さんにテンメアカをもらえるように言いなさい。
「Dile」というのは「彼女(彼)に言いなさい」という命令形です。お母さん(tu mamá)の部分はおばあさん(tu abuelita)などに変えることができます。
大人が子どもを追い払いたいときに言うセリフです。「tenmeacá(テンメアカ)」という言葉は存在しません。でも、「Tenme acá(テンメ アカ)」という文は「私をこっちに置いておいて」という意味です。子どもはその文をひっつけて言われると、何か「テンメアカ」というおいしいものか面白いものがあるのかと思って、その場を離れるわけです。
昔はビデオゲームなど、子どもの気を逸らせておくものがあまりなかったので、大人にまとわりついて、こんなセリフを言われたりしていたのでしょう。こういう言葉はだんだん消えていってしまうかもしれませんね。悲しいです。
Ve a ver si ya puso la totola.
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/4d93db0f6bb591f618f7ebfdbb521fae-2.mp3
直訳:七面鳥の雌がもう卵を産んだか見に行ってきなさい。
こちらも上の「テンメアカ」の文と同じように、まとわりついている子どもを追い払うときに言うセリフです。
鳥を飼っていなくても使うとのことです。「あっち行きなさい」とダイレクトに言うより、こういう言い方をした方がやんわりしているのかもしれません。昔は本当に七面鳥を飼っていたのでしょうけれど。
スペイン語のことわざ・名言・言い回し・まとめ
メキシコでよく聞かれたスペイン語のことわざや名言、言い回しを22個ほどご紹介しました。
ところで、スペイン語をめひ・ここと一緒に学んでみませんか?
初心者のためのスペイン語オンラインコース「スペイン語俱楽部」にご興味のある方は、下からメルマガ会員登録をしていただけると、詳しい説明が7 日間に渡って届くようになっています。
スペイン語俱楽部メルマガ会員登録はこちらです↓
早口言葉についての記事 もありますので併せてご覧下さい。
こちらのスペイン語の詩 は全部点過去形と普通の現在形だけです。メキシコのオトミ族の詩です。
こちらのブログにもスペイン語のことわざなど載せていますので見てみてください!↓
スペイン語のことわざ
ここでも引き続き、スペイン語の点過去不規則動詞を見ていきます。動詞によっては再帰動詞 として使われる場合もあるので、両方の意味も記載しています。今回取り上げる動詞は「dio」、「se dio」、「durmió」、「se durmió」、「jugó」、「oyó」になります。
dio, se dio の意味(点過去 )
「dio 」の動詞の原形は「dar」で点過去の場合の意味は「与えた 」になります。また、再帰動詞 としてよく使われる表現に「se dio cuenta 」というものがあり、「気が付いた 」という意味です。動詞の原形にすると「darse cuenta」になります。もちろん主語によって「dio」や「se dio」は変わりますのでその活用を見てみましょう。
再帰代名詞(darseの場合)
動詞DAR
me
di
te
diste
se
dio
nos
dimos
se
dieron
El dueño le dio una orden al perro .
飼い主 は犬に 指図 した。
El dueño se dio cuenta de su inteligencia .
持ち主は彼の 賢さ に気が付いた 。
Yo te di un regalo en tu cumpleaños .
私は君の誕生日 に プレゼント をあげたよ。
No me diste suficiente dinero para comprarte el boleto .
君にチケット を買ってあげるために十分な お金 を君はくれなかったよ。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-4.mp3
※現在形も不規則 です。
※No me diste suficiente dinero para comprarte el boleto. は通常接続法過去を使って、No me diste suficiente dinero para que te comprara el boleto. となりますが、接続法をまだ学んでいない段階では上記の言い方もよく使われるので大丈夫です。ただし、主節に間接目的語があり、それが従属節の主語になっている場合に限ります。とてもよく使われますが、文法的には接続法を使用した文が正しいとされています。
durmió, se durmió の意味(点過去 )
「durmió 」の動詞の原形は「dormir」で点過去の場合の意味は「寝た 」になります。また、再帰動詞 の「se durmió」の形もとてもよく使われて意味も同じようなものなので、「durmió」と「se durmió」のどちらを使ってもいい場合もあります。
ただ、全く同じではなく、再帰動詞の「se durmió 」は「寝てしまった 」という意味だと覚えておいた方が作文などで、間違えがないと思います。時間的な説明をすると、起きている状態から寝てしまう状態へ移ると「se durmió(寝てしまった)」で、そこから目覚めるまでの状態が「durmió(寝た)」になります。
「dormir」と「dormirse」の点過去の活用は以下のようになります。
再帰代名詞(dormirseの場合)
動詞DORMIR
me
dormí
te
dormiste
se
du rmió
nos
dormimos
se
du rmieron
主語が「私たち」の時は「dormimos」で現在形と同じ形ですね。ちなみに現在形も不規則 です。
Mi hija durmió diez horas .
私の娘 は10 時間 寝た。
Mi hija se durmió a las diez de la noche .
私の娘は夜 の 10時に 寝た。
¿Dormiste bien anoche ?
君は昨夜 はよく 眠れた?
Me dormí en la clase porque era aburrida .
退屈だった から 私は授業中 寝てしまった。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/626dbe1201a0cda1e400bead41252609-4.mp3
「era」は線過去です。主語は la clase です。
jugó の意味(点過去 )
「jugó 」の動詞の原形は「jugar」で点過去の場合の意味は「遊んだ、(スポーツを)した 」になります。「jugó」は規則的な活用ですが、主語が第一人称単数の時に、活用の音が自然になるように、スペルが変わっている、というだけです。以下、動詞「jugar」の点過去の活用を示します。
動詞JUGAR
jugu é
jugaste
jugó
jugamos
jugaron
こちらも主語が「私たち」の時は現在形と同じ「jugamos」です。現在形も不規則 です。
Ella jugó con sus muñecas .
彼女は彼女の お人形 で 遊んだ。
Jugué tenis con mis amigos .
私は私の 友達 と テニスをした。
Jugamos videojuegos anoche.
私たちは昨夜ビデオゲーム をした。
Los deportistas jugaron bien.
スポーツ選手たち はよいプレーをした。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/f935322e749333a16b0e7e63624ec025-4.mp3
oyó の意味(点過去 )
「oyó 」の動詞の原形は「oír」で点過去の場合の意味は「聞いた、聞こえた 」になります。
「oír」の点過去の活用は以下のようになります。
動詞OÏR
oí
oíste
oyó
oímos
oyeron
こちらも「oímos」は現在形と同じです。現在形も不規則 です。
Victor oyó un ruido extraño .
ビクトルは変な 音 を聞いた。
¿No oíste nada ?
君は何も 聞こえなかった (聞かなかった )の?
Oímos a las personas que pasaban .
私たちは人々 が通る のが聞こえました。
Uds. oyeron claramente en la junta , ¿verdad ?
あなた方は会議 ではっきりと 聞こえたんだね ?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/Record-online-voice-recorder.com-5.mp3
「pasaban」は線過去です。
dio, se dio, durmió, se durmió, jugó, oyó まとめ
「dio」の動詞の原形は「与える」という意味の「dar」で、いろんな表現ができる大切な動詞です。今回はそんな沢山の表現の中から、非常によく使われる「darse cuenta(気が付く)」という再帰動詞の表現もご紹介しました。「Me di cuenta(私は気が付いたよ)」とか、「¿Se dio cuenta él?(彼は気が付いた?)」など、使ってみてください。
「durmió(寝た)」と「se durmió(寝ちゃった)」の違いもわかっていただけましたか?間違えてもいいので、どんどん使ってください!
「テニスをした」などはメキシコでは「Jugó tenis」と言いますが国によっては「Jugó al tenis」と言ったり「Jugó a tenis」と言うところもあります。前置詞とか定冠詞っていつつけるのかとか難しいと思いますが、あんまり気にしないでまずはどんどん言ってみることです。
「Oyó」は「(あなた、彼、彼女)は聞いた(聞こえた)」、「Oí」は「私は聞いた(聞こえた)」です。ちゃんと後の「イ」にアクセントを置いて発音してくださいね。日本語の「甥」の発音みたいな感じですね(^^)
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは、スペイン語の点過去不規則動詞、「puso」、「se puso」、「compuso」、「siguió」、「impidió」の意味や活用形をみていきます。
現在形では不規則動詞でも「resolver(解く)」のように、過去形では規則動詞のものもあります。点過去の規則動詞の語尾変化についてはこちらの記事 をご覧ください。
puso, se pusoの意味・点過去不規則動詞
「puso」の動詞の原形は「poner」で、「puso 」の意味は「(あなた、彼、彼女)は置いた、付けた 」です。「se puso」の動詞の原形は再帰動詞 なので「ponerse」で、「se puso 」の意味は「(あなた、彼、彼女)は身につけた 」です。
「poner(ponerse)」の点過去は不規則動詞で以下のようになります。
再帰代名詞(ponerseの場合)
PONER
me
puse
te
pusiste
se
puso
nos
pusimos
se
pusieron
¿Quién le puso una máscara a la Mona Lisa ?
誰 がモナリザに マスク を付けたのか?
Lisa se puso una máscara hecha a mano .
リサは手作り のマスクを付けた。
Yo puse una carta en tu escritorio .
私は君の 机 に手紙 を置いた。
¿Te pusiste el abrigo anoche ?
君は昨夜 オーバー を着た?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-3.mp3
※現在形も不規則動詞です(pongo, pones, pone, ponemos, ponen)
compuso の意味・点過去不規則動詞
「compuso」の動詞の原形は「componer」で、上記の「poner」が中に入っています。こういう場合は他にもありますが、「poner」と同じ活用形が「com」に加わります。「poner」は現在形も不規則動詞ですが、「componer」も同じように現在形も過去形も不規則になります。
「compuso」の意味は「(あなた、彼、彼女)は直した、作曲した、作詩した 」などです。
また、再帰動詞「componerse」 としてもよく使われて、その場合は「成り立つ、ひとりでに直る 」などの意味になります。
「componer」の点過去の活用は以下のようになります。(現在形も記載しておきます。不規則です)
現在形
点過去
compongo
compuse
compones
compusiste
compone
compuso
componemos
compusimos
componen
compusieron
Mi amigo compuso esta pieza de música .
私の友達 はこの 楽曲 を作りました。
El refrigerador estaba descompuesto pero ya se compuso.
冷蔵庫 は壊れていた けど もう勝手に直った。
Entre todos compusimos la máquina .
皆で 機械 を修理した。
Yo compuse un poema para mi novia .
私の恋人のため に 詩 を作りました。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/626dbe1201a0cda1e400bead41252609-3.mp3
siguióの意味・点過去不規則動詞
「siguió」の動詞の原形は「seguir」で、「siguió」の意味は「あなた、彼、彼女)は続けた、追った 」です。後に他の動詞の現在分詞を付けて「~し続けた」 と言うこともできます。
動詞seguirの点過去の活用は以下のようになります。
SEGUIR
seguí
seguiste
si guió
seguimos
si guieron
La señorita siguió hablando sin cesar .
お嬢さん は止まらずに しゃべり続けた。
A pesar de todo , ellos siguieron la carrera de medicina .
色んなことがあったにもかかわらず 、彼らは医学の道 を続けた。
Yo seguí el ejemplo de mis padres .
私は 両親 のお手本 に従った。
Después el taxi siguió derecho .
その後 、タクシー は真っ直ぐ 進んだ。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/f935322e749333a16b0e7e63624ec025-3.mp3
※現在形活用も不規則動詞です(sigo, sigues, sigue, seguimos, siguen)、
impidióの意味・点過去不規則動詞
「impidió」の動詞の原形は「impedir」で、「impidió」の意味は「あなた、彼、彼女、それ)は妨げた 」です。後ろに他の動詞の原形を加えて「~するのを妨げた」 と言うこともできます。
動詞impedirの点過去の活用は以下のようになります。
IMPEDIR
impedí
impediste
impi dió
impedimos
impi dieron
Nadie me impidió salir a la calle .
誰も 私が外出する のを妨げなかった 。
¿Por qué impediste el paso de ese señor ?
何故 君はその男性 の通行 を邪魔したのか?
Llamamos a la policía e impedimos un asalto en el banco.
私たちは警察 を呼んで、銀行 強盗 を阻んだ。
Obviamente eso no nos impidió declarar .
明らかに それは 私たちが言明する のの妨害にはならなかった。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/3d00db8cd85dac0e30b8829c62505a34-3.mp3
「Llamamos a la policía e」の「e」は「y(そして)」ですが、その次の言葉が「i」で始まるので「e」に変わっています。
※現在形も不規則活用です(impido, impides, impide, impedimos, impiden)。
puso, se puso, compuso, siguió, impidió・まとめ
点過去不規則動詞poner, ponerse, componer, componerse, seguir, impedir の意味と活用形をみて、例文も記載してありますので、動詞の使い方の参考にしていただけるとうれしいです。
過去形がだいぶできるようになると日記もスペイン語で書けるようになって楽しいと思います!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは「vino」、「 trajo」、「 dijo」、「 pudo」の意味と使い方を見ていきます。「vino」は名詞の場合もありますが、ここでは動詞としての「vino」など、スペイン語の点過去不規則動詞を4種みていきます。
「salir(出る)」のように現在形では不規則動詞でも、過去形では規則動詞であるものもあります。点過去と線過去の規則動詞についてはこちらの記事 をご覧ください。
vino の意味・スペイン語の点過去
「vino」の意味は何でしょうか?「El vino 」と言ったら「ワイン 」という意味です。「Él vino con una botella de vino」と言ったら「彼はワインのボトルとともに来た」という意味で、「Él vino 」は「彼は来た 」ということです。後の「vino」は「ワイン」ですね。
で、今回は動詞の勉強なので動詞「venir」の点過去の活用形をみてみましょう。不規則動詞です。
動詞venir
vine
vi niste
vino
vi nimos
vi nieron
El mesero vino con una botella y dos copas .
ボーイ はボトル とさかずき 二つ携えて来た。
Yo vine a aprender el idioma .
私は言語 を学ぶ ため来ました 。
¿Cuándo viniste?
君はいつ 来たの?
Cuando vinimos, ya todos estaban aquí.
私たちが来た時 には、もう 全員 ここにいました。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-2.mp3
「estaban(いました)」は線過去です。
trajo の意味・スペイン語の点過去
「trajo」の動詞の原形は「traer(持っててくる)」です。「trajo」は第三人称単数の主語の点過去の形で、「持ってきた 」という意味です。動詞traerの点過去の活用は不規則で、以下のようになります。
動詞traer
traje
traji ste
trajo
traji mos
traje ron
El vendedor trajo fruta muy rica .
売り子 はとてもおいしい 果物 を持ってきた。
Yo traje comida para compartir .
私はシェアする ための 食べ物 を持ってきました。
¿Trajiste las salchichas que te pedí ?
君に 頼んだ ソーセージ を持ってきてくれた?
Ellos trajeron el pastel de cumpleaños .
彼らは バースデー ケーキ を持ってきました。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/626dbe1201a0cda1e400bead41252609-2.mp3
dijo の意味・スペイン語の点過去
「dijo」の動詞の原形は「decir(言う)」です。「dijo」は第三人称単数の主語の点過去の形で、「言った 」という意味です。動詞decirの点過去の活用は不規則で、以下のようになります。
動詞decir
dije
dijiste
dijo
dijimos
dijeron
La secretaria dijo que faltan muchos documentos .
秘書 はたくさんの 書類 が足りないと言いました。
Ya te dije lo que pasó .
もう 私は君に 起こったこと を言ったよ。
No dijimos mentiras .
私たちはウソ は言いませんでした。
Ustedes dijeron que sí participaban en la junta .
あなた方はミーティング に参加すると 言いました。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/f935322e749333a16b0e7e63624ec025-2.mp3
「faltan(足りない)」が現在形になっています。「今現在も書類が足りない」ので現在形を使っています。その次の「pasó(起こった)」は点過去です。一番最後の文の「participaban(参加した)」は線過去になっています。「あなた方」が「ミーティングに参加する」と現在形で言ったのです。そのことを「あなた方は言った」と過去形で表すとき、言った現在形の内容が線過去になります 。
pudo の意味・スペイン語の点過去
「pudo」の動詞の原形は「poder(できる)」です。「pudo」は第三人称単数の主語の点過去の形で、「できた 」という意味です。多くの場合、他の動詞の原形と組み合わさって助動詞 として使われます。動詞poderの点過去の活用は不規則で、以下のようになります。
動詞poder
pude
pudiste
pudo
pudimos
pudieron
El doctor no pudo llegar antes .
医者 は前に到着する ことができなかった。
¿No pudiste más ?
君はもっと できなかったのか?
Sí pudimos avisar le al maestro .
私たちは先生に 知らせる ことができた。
No pudieron comprar esa casa .
彼らはその 家 を買う ことができなかった。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/3d00db8cd85dac0e30b8829c62505a34-2.mp3
vino, trajo, dijo, pudo の意味と活用・まとめ
スペイン語の点過去で不規則動詞のもの4種類を見ていきました。「venir」の点過去「来た」の活用は「vine, viniste, vino, vinimos, vinieron」、「traer」の点過去「持ってきた」の活用は「traje, trajiste, trajo, trajimos, trajeron」、「decir」の点過去「言った」の活用は「dije, dijiste, dijo, dijimos, dijeron」、「poder」の点過去「できた」の活用は「pude, pudiste, pudo, pudimos, pudieron」です。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは、「estuve」、「fui」、「supe」の意味と使い方をみていきます。全部スペイン語点過去不規則動詞の第一人称単数形の形なので、他の人称の活用形も学んでいきます。点過去と線過去の違いについて はすでに記事にしてありますので復習される方はそちらの記事もご覧ください。今回は点過去の不規則動詞をいくつか見ていきます。
「fui」には二つの意味がありますので注意してください!
estuve の意味・点過去不規則動詞
「estuve」の動詞の原形は「estar 」です。ですので「estuve」は「Estoy bien(私は元気です)」などで使われる「私は~です」の点過去の形、「私は~でした」や、「私はいました」という意味です。動詞estarの点過去は不規則動詞で、その活用形は以下のようになります。
動詞estar
estuve
estuviste
estuvo
estuvimos
estuvieron
Estuve ocupada todo el día .
私(女性)は一日中 忙しかった。
¿Estuviste enfermo ayer ?
君(男性)は昨日 病気だった?
¿Dónde estuvo usted la semana pasada ?
あなたは先週 どこに いらっしゃいましたか?
No estuvimos en la oficina al mediodía .
私たちは正午に 事務所に いませんでした。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2-1.mp3
fui の意味・点過去不規則動詞
「fui」の動詞の原形は「ser 」です。ですので「fui」は「Soy alto(私は背が高いです)」、女性が言う場合は「Soy alta」などで使われる「私は~です」の点過去の形、「私は~でした 」という意味です。上記の動詞estarも「私は~でした」ですね。動詞ser と動詞estar の違いがよくわからないという場合はこちらの記事 をみてみてください。
動詞serの点過去は不規則動詞で、その活用形は以下のようになります。
動詞ser
fui
fuiste
fue
fuimos
fueron
Fui sincero contigo.
私(男性 )は君に対して誠実 でした。
Fuiste uno de los mejores jugadores hoy .
君は今日 、一番いい プレーヤー の中の一人でした。
La película fue muy interesante .
映画 はとても 面白かった。
Esos regalos fueron de ellos .
それらの 贈り物 は彼らのもの でした。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/626dbe1201a0cda1e400bead41252609-1.mp3
もう一つのfui の意味・点過去不規則動詞
「fui」はもう一つ意味があります。もう一つの「fui」の動詞の原形は「ir 」です。ですので「fui」は「私は行きました 」という意味です。動詞irの点過去は不規則動詞で、その活用形は以下のようになります。
動詞ir
fui
fuiste
fue
fuimos
fueron
Fui al centro en la mañana .
私は午前中 セントロ(中央)へ 行きました。
¿Cómo te fue? Me fue bien.
(君にとって )どうだった?(私にとって )良かったよ。
Fuimos a la playa el año pasado .
私たちは去年 海岸へ 行きました。
¿Cuándo fueron ustedes al cine ?
あなた方はいつ 映画館へ 行ったんですか?
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/f935322e749333a16b0e7e63624ec025-1.mp3
「¿Cómo te fue?」「 Me fue bien.」の主語は「事」です。「事がうまくいった」という言い回しでよく使われる表現なので覚えておくと役に立ちます。
supe の意味・点過去不規則動詞
「supe」の動詞の原形は「saber 」です。ですので「supe」は「私は知っていました(知識)」、「私はできました」という意味です。動詞saberの点過去は不規則動詞で、その活用形は以下のようになります。
動詞saber
supe
supiste
supo
supimos
supieron
Yo no supe nada .
私は何も 知らなかった 。
¿Cómo supiste la verdad ?
君はどうやって真実 を知ったの?
Lo supimos anoche .
私たちはそのことをを昨夜 知りました。
Los señores supieron del problema antier .
その人たち はおととい 、問題について 知りました。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/3d00db8cd85dac0e30b8829c62505a34-1.mp3
volver や conocer は?
「volver(戻す)」や「conocer(人や場所を知っている)」は現在形では不規則動詞でしたが、過去形では規則動詞です。このようなものは沢山あります。
VOLVER現在形・不規則動詞
VOLVER点過去・規則動詞
vuelvo
volví
vuelves
volviste
vuelve
volvió
volvemos
volvimos
vuelven
volvieron
CONOCER現在形・不規則動詞
CONOCER点過去・規則動詞
conozco
conocí
conoces
conociste
conoce
conoció
conocemos
conocimos
conocen
conocieron
estuve, fui, supeの意味・まとめ
スペイン語の点過去不規則動詞の「estuve」、「fui」、「supe」についてでした。「fui」は動詞serと動詞irが同じ形で他の人称の活用形も全部同じです。でも、「行く」の方は前置詞「a」が伴われることが多かったりと、区別はつきます。頑張って覚えましょう!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
ここでは、スペイン語の点過去不規則動詞の「ver」、「hacer」、「querer」、「tener」の活用形や例文についてみていきます。点過去の規則動詞についてや線過去との違いについてはこちらの記事 に書いてあります。「ver」、「hacer」、「querer」、「tener」の現在形はこちらです 。
スペイン語の点過去不規則動詞 vi
点過去「vi」の動詞の原形は「ver」です。「vi」の意味は「私は見た、私は会った」です。「私は」以外の他の主語のときはどんな活用になるでしょうか。以下、不規則動詞「ver」の点過去の活用形を示します。(ver の線過去は不規則動詞でこちらの記事 をご参照ください)
VER
vi
viste
vio
vimos
vieron
不規則じゃなくて、規則動詞じゃないか?って思いませんか?そうですね。規則動詞みたいです。だけどちょっと違う。「vi」と「vio」にアクセント記号が付いてないです。でもアクセントの位置は規則動詞の場合と同じです。
Yo vi un partido de fútbol en México.
私はメキシコでサッカー の 試合 を見ました。
¿Cuándo me viste?
君はいつ 私を 見たの?
Ella no vio a nadie afuera .
彼女は外に 誰も 見ません でした。
Sólo vimos un perro que ladraba .
私たちはただ 吠えている 犬を一匹 見ただけ です。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/d6c15ca487e5febbd1d695cdf15673b2.mp3
「ladraba」は線過去 です。
スペイン語の点過去不規則動詞 hice
点過去「hice」の動詞の原形は「hacer」です。「hice」の意味は「私はした、私は作った」です。「私は」以外の他の主語のときはどんな活用になるでしょうか。以下、不規則動詞「hacer」の点過去の活用形を示します。
HACER
hice
hi ciste
hiz o
hi cimos
hi cieron
「hizo」は「z」に変わってますのでご注意ください。
Hice la tarea con mi hermano .
私は兄(弟) と 宿題 をやった。
¿Qué hiciste el fin de semana ?
君は週末 に何を したの?
Ayer hizo calor .
昨日 は暑かった。
Ellos hicieron un pastel bien rico .
彼らはすごく おいしい ケーキ を作った。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/626dbe1201a0cda1e400bead41252609.mp3
「bien」は「良い」という意味ですが、形容詞の前に付いて「とても」という意味としてよく使われます。「muy(とても)」の代用としてですね。
スペイン語の点過去不規則動詞 quise
点過去「quise」の動詞の原形は「querer」です。「quise」の意味は「私は欲しかった、私は好きだった」です。動詞「querer」は助動詞 としても使われるので、他の動詞の原形と組み合わさって「~したかった」と言い表すこともできます。「私は」以外の他の主語のときはどんな活用になるでしょうか。以下、不規則動詞「querer」の点過去の活用形を示します。
QUERER
quise
quis iste
quiso
quis imos
quis ieron
No quise llegar tarde .
私は遅刻 したくなかった。
Pero lo quisiste mucho , ¿verdad?
でも 君は彼をとても 好きだったんでしょ?
Quisimos comer algo diferente .
私たちは何か 違うもの を食べたかった。
Los niños quisieron más gelatina pero ya no había.
子どもたち はもっとゼリーを 欲しかったけれど、もう なかった。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/f935322e749333a16b0e7e63624ec025.mp3
「había」は線過去 です。
スペイン語の点過去不規則動詞 tuve
点過去「tuve」の動詞の原形は「tener」です。「tuve」の意味は「私は持っていた、私はあった」です。また、「Tener que ~(~しなければならない)」 などの表現も「~しなければならなかった」と過去形にできます。「私は」以外の他の主語のときはどんな活用になるでしょうか。以下、不規則動詞「tener」の点過去の活用形を示します。
TENER
tuve
tuv iste
tuvo
tuv imos
tuv ieron
Tuve suerte .
私は幸運 だった。
Guadalupe tuvo que faltar al trabajo ayer .
グアダルーペは昨日仕事を 欠席しなければならなかった 。
Tuvimos mucha calentura anoche .
私たちは昨夜 高熱 がありました。
No tuvieron tiempo para peinarse .
彼らは髪をとかすための 時間 がなかった。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/05/3d00db8cd85dac0e30b8829c62505a34.mp3
「peinarse」は再帰動詞 です。
スペイン語点過去vi, hice, quise, tuve・まとめ
スペイン語の点過去で不規則動詞の「vi」、「hice」、「quise」、「tuve」のそれぞれの意味と活用形をみてみました。どれもよく使う動詞なので、例文を見ながら練習してみてください。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
動詞の活用が多くなってきて、どうやって全部覚えるんだ?なんて思ってしまいますよね。ここでは、スペイン語の動詞の種類と活用の覚え方のコツとおススメ無料アプリについて書いています。
スペイン語の動詞の種類と活用の覚え方のコツ
覚える動詞の種類や活用が多くてどうしたものか、と思ったときに役に立つ無料アプリをご紹介します。スマホにアプリをダウンロードして、隙間時間にスペイン語の動詞の勉強をする。何度もさくっと復習をする。これ、おススメの覚え方のコツです。
無料アプリ「スペイン語動詞活用Lite」は、スペイン語の主な動詞の活用形(現在分詞、過去分詞、現在、点過去、線過去、未来、過去未来、接続法現在、接続法過去、命令)を一覧表で見ることができます。↓このような感じです。
動詞の意味が1個しか書いてなくて、ちょっとこの「abandonar」の意味は「捨てる」とか「見捨てる」にしてもらいたかったですが。
右上のボックスにチェックを入れるとブックマークリストに入ります。覚えておきたい動詞をブックマークしておけば、いつでもブックマークリストから、動詞の活用を覚えているかすぐに確認することができます。覚えられたら、ブックマークをはずせばいいですよね。
人称代名詞の「yo」とか「tú」なんてところをタップすると発音を聞くこともできます。
活用形の部分をタップするとクリップボードにコピーされるようにもなっています。
ただ、検索機能が付いていなくて言葉を探すのにABC順にスクロールしなければならないですが。
隙間時間を利用して、さくさくと動詞の種類と活用を覚えるのに適した無料アプリです。利用しない手はありません。「隙間時間にさくさくと、コンスタントに」、これが覚え方のコツです。あまり根を詰めないで。
スペイン語動詞活用Lite Google Play
スペイン語動詞活用Lite App Store
Vosotros、覚える必要ある?
メキシコ流スペイン語会話では人称「Vosotros(あんたたち)」は必要ないので出てきませんが、上のアプリ「スペイン語動詞活用Lite」には「Vosotros」が入っているので、すべてにおいて、活用形が一つ多いです。その分、覚える量がずっと多くなってきますよね?
学校でVosotrosも習っているなら仕方ないです、勉強してください。でも、もしあなたが独学でスペイン語を勉強しているのなら、「Vosotros」も覚える必要ありますか?
でも、こうおっしゃるかもしれません。「私はメキシコや南米の国には興味がありません。スペインに興味があるからVosotrosもやらなければならないんです!」って。…Vosotrosって一番初心者の方にとって使わない人称だと思います。
確かに、スペイン人の先生がVosotros(あんたたち)の人称で話していたのを聞いたこともありますし、シェークスピアのロミオとジュリエットの演劇をスペイン語で観たときは、お家どうしの喧嘩で、Vosotros(あんたたち)の連発でした。
「Tú」の方は相手が一人なのでこちらはよく使います。でも複数の「君たち、あんたたち」の人称は「Ustedes(あなた方)」で言ってしまって怒られるようなものではないので、動詞の活用を覚えるのに四苦八苦しているのなら「Vosotros」の活用を全部省いてしまってはいかがでしょうか?
メキシコなど、アメリカ大陸で使っている「Vosotros」の活用なしのスペイン語を覚えて、ある程度スペイン語ができるようになってから「Vosotros」の活用を後から覚えても遅くはないと思います。
めひ・ここからのご提案でした。
スペイン語の動詞の種類と活用の覚え方のコツ・まとめ
語学の勉強は継続が何より大切です。継続してさくさくと学習するのに便利な無料アプリを利用して、短時間でも気軽に時々動詞の種類と活用を勉強してみてください。できるようになってきます!
あと、「Vosotros」はテキストに出ていれば、当然勉強しなければならないものと思われるかもしれませんが、独学の方でしたら、思い切って「Vosotros」の活用をなくしてしまうことを提案させていただきました。
メキシコ人など、Vosotros を使わないスペイン語圏の人たちがスペインに行って、困ることはありません。「Vosotros」を勉強するなと言っているのではなく、後回しにするのも選択肢としてあり、だと思います。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。
前回、点過去と線過去 の規則動詞の活用を学びました。ここでは、線過去の不規則動詞についてみていきます。ご安心ください。スペイン語線過去の不規則動詞は全部で3つだけです!
スペイン語線過去の不規則動詞IR
線過去の不規則動詞一つ目は動詞IR(行っていた)です。活用形を以下に示します。
動詞IR
iba
ibas
iba
íbamos
iban
A veces iba yo a las fiestas .
時々 私はパーティー へ 行っていました。
Ibas a su casa en coche , ¿verdad?
君は彼女(彼)の家 へ車 で行っていたよね?
Íbamos juntos frecuentemente .
私たちはしばしば 一緒に 行っていました。
Carmen y Teresa iban seguido con tacones .
カルメンとテレサはよく ハイヒール で 行っていました。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/04/Voice-003-2.mp3
スペイン語線過去の不規則動詞VER
線過去の不規則動詞二つ目は動詞VER(見ていた、会っていた)です。活用形を以下に示します。
動詞VER
veía
veías
veía
veíamos
veían
Yo no veía la televisión nunca .
私 は決して テレビ を見ません でした。
Mi novio siempre me veía en el regreso .
私の恋人 はいつも 帰り に私と会っていました。
Veíamos muchas películas los fines de semana .
私たちは週末 にたくさんの 映画 を見ていました。
No me veían desde hace mucho .
彼らはずいぶん前 から 私と会っていませんでした。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/04/Voice-004-3.mp3
スペイン語線過去の不規則動詞SER
線過去の不規則動詞三つ目は動詞SER(~だった)です。活用形を以下に示します。
動詞SER
era
eras
era
éramos
eran
Antes yo era rebelde , ahora no.
私は以前 反抗的 でした。今 は違います。
Eras todavía estudiante cuando te conocí.
君と知り合った時 、君はまだ 学生 だった。
Éramos felices entonces .
その頃 は私たちは幸せ でした。
Ellos eran los mejores alumnos .
彼ら は一番いい 生徒たち でした。
https://www.supeingokaiwa.info/wp-content/uploads/2020/04/Voice-005-2.mp3
「conocí」というのは「conocer(知る)」の点過去です。
スペイン語線過去の不規則動詞・まとめ
スペイン語線過去の不規則動詞は3つあります。その活用形は以下のようになります。
IR(行っていた)
VER(見ていた、会っていた)
SER(~だった)
iba
veía
era
ibas
veías
eras
iba
veía
era
íbamos
veíamos
éramos
iban
veían
eran
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
★スペイン語が話せるようになりたいと思いませんか?スペイン語俱楽部メルマガ会員に登録すると、初心者のためのスペイン語オンラインコースについての情報が 7 日間に渡ってメールで届きます。ご登録は↓ こちらからできます。スペイン語を既に勉強されている方も、ご相談に応じることができますので、ご登録されてからお気軽にお問合せください。