ターミナルのことをスペイン語で la terminal と言います。
空港での掲示板に表示される言葉もありますので参考になさってください。
El vuelo está cancelado.
飛行機の便はキャンセルされています。
El vuelo está demorado.
飛行機の便は遅れています。
El vuelo está atrasado.
飛行機の便は遅れています。
El vuelo está retrasado.
飛行機の便は遅れています。
El vuelo está aterrizado.
飛行機の便は着陸しています。
¿A qué hora sale el avión?
何時に飛行機は出ますか?
Información de llegadas. Información de salidas.
到着の情報。 出発の情報。
チェックイン
チェックインのことをスペイン語で documentar と言います。英語で check in と言ってもよいですが、その場合は「チェックイン」ではなく、「チェキン」という感じにつなげて発音してください。または、hacer el registro de equipaje と言ってもいいです。以下はチェックインカウンターでの会話です。
推測を表す表現では動詞「ser」を例にとると、過去未来形の「sería」は過去における疑問や推測を表し、未来形の「será」は現在における疑問や推測を表します。
また、やはり動詞「ser」を例にとると、「Ha de haber sido ~」は「~だったに違いない」という意味になり、「Ha de ser ~」は「~に違いない」となります。
「Debe de haber sido ~」が「~だったに違いない」で、「Debe de ser ~」は「~に違いない」という意味になります。
その他、過去の推測には未来完了や過去未来完了(可能法完了形)を使うこともあります。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
時には、スペイン語にない言葉をスペイン語にしなければならないことがあります。例えば「成人式」とか「振袖」とか。
成人式はスペイン語で「La ceremonia de la mayoría de edad」が妥当だと思います。
「La ceremonia」は「儀式」という意味です。「la mayoría de edad」は「成人」です。「de」は「の」です。
メキシコには「成人式」というのはありません。一番似ているものといえば、女の子が15 歳になった時は、「Quinseañera」と言って盛大なダンスパーティーを催したりします。「女の子がもうこんなに成長しましたよ」というお披露目のパーティーです。ちなみに 15 歳のことはスペイン語で「Quince años」と言います。「Quinseañera」と言うのは、「15 歳の女の子」という意味です。
でも、日本の成人式は全然違いますよね。女の子が着飾るのは同じだけれど、日本の場合は 20 歳だし。お誕生日パーティーでもないし。男の子も祝うし、しかもみんな一緒の日に祝うし、祝日になっている。
スペイン語圏ではそんな日はないから、そういうスペイン語はないのに、どーしても、スペイン語で言いたいことが時としてあります。それが例えば成人式の写真を見せた時などですよね。説明をしないと、どういう状況の写真なのか、わかってもらえないからです。
...ということで、成人式はスペイン語で「La ceremonia de la mayoría de edad」でいいと思います。
成人式の写真で振袖の説明などをスペイン語で
ここでは、成人式の写真をスペイン語圏の人に見せながら説明することを想定して、例文を挙げています。
Ésta es la foto de la ceremonia de la mayoría de edad.
これは成人式の写真です。
En Japón, el día de la mayoría de edad es un día festivo en enero y todas las personas que tienen veinte años de edad, lo celebran en ese día.
日本では成人の日は1 月の祝日で、二十歳の人たちは皆、その日に祝います。
Los festejados se reúnen en un edificio público para escuchar al jefe de la ciudad que ofrece un discurso.
お祝いされる人たちは市長からのスピーチを聞きに公共の建物に集います。
Después del discurso, los festejados tienen la oportunidad de reencontrarse con sus compañeros de la preparatoria, ya que por lo general no se han visto desde que egresaron a los dieciocho años.
「tiempo」は「時」という意味なので、「Cuánto tiempo」で「どのくらいの時間」という意味になります。「tiempo」を略して「Cuánto」だけでも、これらの文章の場合には「どのくらいの時間」という意味になります。
「Hace+時の長さ+ que +no普通の現在形」で「...前から~していません」という表現になります。「時の長さ」のところに「mucho」を入れて「ずいぶん前から」と言うこともできます。使える表現ですよね?この「hace」は「前に」という意味です。2 年前であっても「hacen」にはならず、「hace dos años」となります。前置詞のようですが、時制が変わることがあるので動詞なんですね。「~して...経ちます」と訳すこともできます。
再帰動詞の「hacerse」を使った「Cuánto se hace」の方は「時間がかかる」という意味で、こちらはかかる時間が複数の場合は「se hacen」と複数形になります。こちらも使える表現ですよね。
¿Podría estacionarse frente ala estación del metro?
地下鉄の駅前に駐車してもらえますか?
¿Puede ir más despacio(rápido), por favor?
もっとゆっくり(速く)行っていただけますか?
Sigamos, por favor.
(車を)出してください(途中停めてもらっていた後)。(私たちは続けましょう)
¿Podría llevar la maleta hasta la puerta?
ドアまでトランクを持っていっていただけますか?
¿Cuánto le debo?
おいくらですか?(私はあなたにいくら負債していますか?)
¿Cuánto me cobra para iral Museo de Antropología?
人類学博物館へ行くのにいくらお支払いしなければなりませんか?(私にいくら取り立てますか)
¿Por favor me puede llamar un taxi?
すみませんがタクシーを呼んでいただけますか?
「Cobrar」は「お金を取り立てる」という意味なので、タクシーに乗る前に値段の交渉をするときなど、「Cuánto me cobra (私からいくら集金しますか)」という風に使うことができます。
メキシコなどの国はチップ(propina)を渡す習慣があるので、「Quédese con el cambio.(おつりはとっておいてください)」と言って多めに渡すなどするのもいいと思います。「Quédese」は「ケデセ」と発音します。
とあるタクシー運転手とおばあさんの会話
Una Dulce Lección de Paciencia
Un taxista de New York escribe lo siguiente:
Llegué a la dirección indicada y toqué la bocina. Después de esperar unos cuantos minutos, toqué otra vez.
Dado que ese era mi último viaje ese día, pensé en irme y listo, pero en cambio estacioné en el parque y fui a la entrada y toqué a la puerta.
“Un minuto”, me respondió una voz débil y anciana. Sentí que alguien arrastraba algo por el suelo. Tras una larga pausa, se abrió la puerta. Una viejita de alrededor de unos 90 años se paró ante mí. Llevaba puesto un vestido estampado y un casquete con un velo enganchado con un alfiler, como si hubiera salido directamente de una película de la década de los ’40. Al lado de la anciana había una valijita de nylon. El departamento parecía como si no hubiera sido habitado durante años. Todos los muebles estaban cubiertos de sábanas. No había ningún reloj en la pared ni utensilios en los armarios. En un rincón había una caja de cartón llena de fotos.
La viejita me preguntó: “¿Me podría llevar la valija al auto?”.
Yo levanté la valijita y volví a la casa, a ayudarla. Ella se apoyó en mi brazo y fuimos caminando despacio al cordón de la vereda. Todo el tiempo ella me dio las gracias por ayudarla. “No es nada”, le dije. “Yo solamente trato a mis pasajeros de la misma manera que a mi mamá le gustaría que la traten”.
“Ay, qué buen chico eres…”, me dijo ella. Cuando subimos al taxi, ella me dio una dirección y me preguntó si podía pasar por el centro. Yo le respondí que por el centro no era la ruta más corta. Ella me miró por el espejo y me dijo: “No importa.No estoy apurada.Estoy yendo al hospicio”. La miré por el espejo. Tenía los ojos brillantes. “Ya no me queda más familia. Y el doctor dice que no me queda mucho tiempo”. Yo en silencio estiré la mano y apagué el taxímetro. “¿Qué ruta prefiere entonces?”, le pregunté. Durante las dos horas siguientes paseamos por la ciudad. Ella me mostró el edificio en el que alguna vez había trabajado de ascensorista. Viajamos por el barrio en el que ella y su marido habían vivido cuando eran recién casados. Después me hizo estacionar frente a un depósito de muebles que años antes había sido un salón de bailes que solía frecuentar de joven.
Varias veces me pidió que viajara despacio cuando pasaba por un edificio en especial o una esquina en particular y se quedaba mirando completamente absorta, sin decir nada. De repente me dijo: “Ya estoy cansada. Sigamos por favor”. Y continuamos viajando en silencio a la dirección que me había dado. Era un edificio bajo, como si fuera una clínica de reposo. Apenas estacionamos, vinieron a recibirla dos ordenanzas que al parecer la estaban esperando. Yo llevé la valijita hasta la puerta. La mujer ya estaba sentada en la silla de ruedas. “¿Cuánto le debo?”, me preguntó, metiendo la mano en el monedero. “Nada”, le respondí. “Pero usted tiene que mantener a su familia”, me dijo. “Tengo otros pasajeros”, le dije. Casi sin darme cuenta, me incliné y le di un abrazo. Ella me abrazó con fuerza. “Le diste a esta anciana unos momentos de alegría. Muchas gracias”, me dijo. Yo le apreté la mano y fui caminando al taxi.
Sentí que detrás de mí se cerró una puerta. Fue como el sonido de una vida cerrándose. Ese día no levanté más pasajeros y seguí conduciendo solo, absorto en mis pensamientos. Durante el resto del día apenas si pude hablar. ¿Qué habría pasado si a la anciana le hubiera tocado un taxista impaciente o enojado? ¿Y qué hubiera pasado si yo mismo me hubiera negado a esperarla y me hubiera ido después del primer bocinazo?
Yo siento que esto fue la cosa más importante que hice en toda mi vida. Se nos condicionó a pensar que la vida gira en torno a “grandes momentos”. Pero muchas veces los grandes momentos nos agarran de improviso. Por experiencia, les digo que conviene estar atentos…
Si les gustó, compartan
Breslev Español
Breslev Españolさんの投稿 2020年10月4日日曜日
「me voy」は再帰動詞で、「立ち去る」という意味です。
「Espero que te mejores muy pronto(早く良くなりますように)」って長すぎて覚えにくいですか?「muy(とても)」を取ってしまってもいいですよ。「Espero(期待する)」を取ってしまってもいいです。「mejorarse」は「良くなる」という意味の再帰動詞なので、「pronto(早く)」を取ってしまってもいいです。「良くなりますように」という意味ですね。
Espero que te mejores pronto.
早く良くなることを期待してます。
Que te mejores pronto.
早く良くなりますように。
Que te mejores.
良くなりますように。
「te mejores」は動詞「mejorarse(良くなる)」の接続法現在の形で主語が仲の良い人に対して使う時などの第二人称になっています。「良くなってもらいたい相手」に馴れ馴れしく言えないような場合や、「お子さんが良くなられますように」と言う時のような第三者のことを言う場合には主語を第三人称に変えてください。「mejorarse」の場合は再帰動詞なので、再帰代名詞も第三人称になって、「Que se mejore pronto」のようになります。
スペイン語で「お大事に」のその他の言い方
「早くよくなりますように」という意味で、スペイン語ではお相手によって、「Espero que te mejores pronto(君が早く良くなりますように)」や「Espero que se mejore pronto((あなたが、彼が、彼女が)早く良くなりますように)」と言うことをお伝えしましたが、その他にも「お大事に」という感じで使えるスペイン語の表現はいくつかあります。
Que te sientas mejor pronto.
早く良く感じられますように。
Que te recuperes pronto.
早く回復しますように。
Que te alivies pronto.
早く治癒しますように。
Que se te pase rápido.
早く(痛みや症状が)なくなりますように。
Cuídate mucho.
お体大切に。
「se te pase」は軽い症状の時に使います(風邪など)。相手が「あなた」や「彼、彼女」の時は「se le pase」となります。相手が「あなた」などのときは、上から順番に「se sienta」、「se recupere」、「se alivie」となります。一番最後は「Cuídese」(命令形)です。この文は、病気でない人にも使えます。
その他にも、病気の人にかける言葉で次のようなものがあります。
「Lo siento mucho」は「ごめんなさい」と謝りたい時にも使えます。「Lo lamento mucho」の方が強い表現です。お葬式などで「お悔み申し上げます」と言いたい時にも使えます。
「saldrá」の動詞の原形は「salir」で「出る」という意味ですが「salir bien」で「うまくいく」という表現になります。手術を控えている人などに対して使うことができます。
「Dime si hay algo en que te pueda ayudar」は、言っている相手が親しい間柄などの場合ですが、ですます調で言った方がいい場合は「Dígame si hay algo en que le pueda ayudar」となります。
病気の人にかける言葉をスペイン語で・まとめ
言葉って言いたい時に出てこないとほんとに悲しいですよね。病気の人にかける言葉なんかは特にそうです。心から「お大事に」って言いたいのに、言い方を知らないと無言になってしまったりします。
いざという時のために、「Que te mejores」と「Que se mejore」だけでも覚えておくと重宝します。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆